|
If not, then we may do very well, for she won't know that Aslan has come to Narnia, or that we are meeting him, and will be quite off her guard as far as that is concerned." | Если нет - все еще может обойтись благополучно, она не узнает, что Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. Если да - она еще больше будет настороже. |
"I don't remember his being here when we were talking about Aslan-" began Peter, but Lucy interrupted him. | - Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили об Аслане... - начал Питер, но Люси горестно прервала его: |
"Oh yes, he was," she said miserably; "don't you remember, it was he who asked whether the Witch couldn't turn Aslan into stone too?" | -Нет был, был... Разве ты не помнишь, он еще спросил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень? |
"So he did, by Jove," said Peter; "just the sort of thing he would say, too!" | - Верно, клянусь честью, - промолвил Питер, - и это так похоже на него. |
"Worse and worse," said Mr. Beaver, "and the next thing is this. Was he still here when I told you that the place for meeting Aslan was the Stone Table?" | - Худо дело, - вздохнул мистер Бобр. - И еще один вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с Асланом назначена у Каменного Стола? |
And of course no one knew the answer to this question. | На это никто из них не мог дать ответа. |
"Because, if he was," continued Mr. Beaver, "then she'll simply sledge down in that direction and get between us and the Stone Table and catch us on our way down. In fact we shall be cut off from Aslan." | - Если был, - продолжал мистер Бобр, - она просто отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по дороге, и мы окажемся отрезанными от Аслана. |
"But that isn't what she'll do first," said Mrs. Beaver, "not if I know her. | - Нет, сперва она сделает другое, - сказала миссис Бобриха. - Я знаю ее повадки. |
The moment that Edmund tells her that we're all here she'll set out to catch us this very night, and if he's been gone about half an hour, she'll be here in about another twenty minutes." | В ту самую минуту, когда Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем полчаса назад, минут через двадцать она будет здесь. |
"You're right, Mrs. Beaver," said her husband, "we must all get away from here. There's not a moment to lose." | - Ты совершенно права, миссис Бобриха, - сказал ее муж, - нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни одной секунды. |
NINE | 9. |
IN THE WITCH'S HOUSE | В ДОМЕ КОЛДУНЬИ |
AND NOW OF COURSE YOU WANT TO know what had happened to Edmund. |