|
Right in the very middle stood a huge shape like a man, but as tall as a tree, with a fierce face and a shaggy beard and a great club in its right hand. Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not like going past it. | Прямо посредине двора возвышалась огромная статуя, похожая на человека, но высотой с дерево; лицо ее, окаймленное бородой, было искажено гневом, в правой руке - громадная дубина, Эдмунд знал, что великан этот тоже из камня, и все же ему было неприятно проходить мимо. |
He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard. | Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем конце двора. |
He went to it, there was a flight of stone steps going up to an open door. | Приблизившись, он увидел, что свет льется из распахнутой двери, к которой ведут несколько каменных ступеней. |
Edmund went up them. | Эдмунд поднялся по ним. |
Across the threshold lay a great wolf. | На пороге лежал большущий волк. |
"It's all right, it's all right," he kept saying to himself; "it's only a stone wolf. | "А мне не страшно, вовсе не страшно, -успокаивал себя Эдмунд, - это всего-навсего статуя. |
It can't hurt me," and he raised his leg to step over it. Instantly the huge creature rose, with all the hair bristling along its back, opened a great, red mouth and said in a growling voice: | Он не может мне ничего сделать", - и поднял ногу, чтобы переступить через волка, В тот же миг огромный зверь вскочил с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал: |
"Who's there? | - Кто здесь? |
Who's there? | Кто здесь? |
Stand still, stranger, and tell me who you are." | Ни шагу вперед, незнакомец! Отвечай: как тебя зовут?! |
"If you please, sir," said Edmund, trembling so that he could hardly speak, "my name is Edmund, and I'm the Son of Adam that Her Majesty met in the wood the other day and I've come to bring her the news that my brother and sisters are now in Narnia-quite close, in the Beavers' house. | - С вашего позволения, сэр, - пролепетал Эдмунд, дрожа так, что едва мог шевелить губами, - мое имя - Эдмунд, я - сын Адама и Евы. Ее величество встретила меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии... совсем близко отсюда, у бобров. |
She-she wanted to see them." | Она... она хотела их видеть... |
"I will tell Her Majesty," said the Wolf. | - Я передам это ее величеству, - сказал волк. |
"Meanwhile, stand still on the threshold, as you value your life." | - А ты пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если тебе дорога жизнь. |