|
"What! | -Что?! |
Aslan?" cried the Queen, | Аслан?! - вскричала Колдунья. |
"Aslan! | - Аслан? |
Is this true? | Это правда? |
If I find you have lied to me-" | Если я узнаю, что ты мне налгал... |
"Please, I'm only repeating what they said," stammered Edmund. | -Простите... я только повторяю слова бобра,-пробормотал, заикаясь, Эдмунд. |
But the Queen, who was no longer attending to him, clapped her hands. | Но Колдунья уже не обращала на него внимания. |
Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared. | Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал. |
"Make ready our sledge," ordered the Witch, "and use the harness without bells." | - Приготовь мне сани, - приказала Колдунья. -Только возьми упряжь без колокольцев. |
TEN THE SPELL BEGINS TO BREAK | 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ |
NOW WE MUST GO BACK TO MR. AND Mrs. Beaver and the three other children. | А теперь нам пора вернуться к мистеру Бобру и миссис Бобрихе и к остальным трем ребятам. |
As soon as Mr. Beaver said, | Как только мистер Бобр сказал: |
"There's no time to lose," everyone began bundling themselves into coats, except Mrs. Beaver, who started picking up sacks and laying them on the table and said: | "Нам надо выбираться отсюда, не теряя ни одной секунды", - все стали надевать шубы, все, кроме миссис Бобрихи. Она быстро подняла с пола несколько мешков, положила их на стол и сказала: |
"Now, Mr. Beaver, just reach down that ham. | - А ну-ка, мистер Бобр, достань-ка с потолка тот окорок. |
And here's a packet of tea, and there's sugar, and some matches. | А вот пакет чая, вот сахар, вот спички. |
And if someone will get two or three loaves out of the crock over there in the corner." | И хорошо бы, если бы кто-нибудь передал мне несколько караваев хлеба. Они там в углу. |
"What are you doing, Mrs. Beaver?" exclaimed Susan. | - Что вы такое делаете, миссис Бобриха? -воскликнула Сьюзен. |
"Packing a load for each of us, dearie," said Mrs. Beaver very coolly. | - Собираю каждому из нас по мешку, милочка. -преспокойно сказала миссис Бобриха. |
"You didn't think we'd set out on a journey with nothing to eat, did you?" | - Неужели ты думаешь, что можно отправляться в далекий путь, не захватив с собой еды? |
"But we haven't time!" said Susan, buttoning the collar of her coat. | - Но нам надо спешить, - сказала Сьюзен, застегивая шубу. |
"She may be here any minute." | - Она может появиться здесь с минуты на минуту. |
"That's what I say," chimed in Mr. Beaver. | - Вот и я это говорю, - поддержал Сьюзен мистер Бобр. |
"Get along with you all," said his wife. | - Не болтайте вздора! - сказала его жена. |