Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 75

"What!-Что?!
Aslan?" cried the Queen,Аслан?! - вскричала Колдунья.
"Aslan!- Аслан?
Is this true?Это правда?
If I find you have lied to me-"Если я узнаю, что ты мне налгал...
"Please, I'm only repeating what they said," stammered Edmund.-Простите... я только повторяю слова бобра,-пробормотал, заикаясь, Эдмунд.
But the Queen, who was no longer attending to him, clapped her hands.Но Колдунья уже не обращала на него внимания.
Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared.Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал.
"Make ready our sledge," ordered the Witch, "and use the harness without bells."- Приготовь мне сани, - приказала Колдунья. -Только возьми упряжь без колокольцев.
TEN THE SPELL BEGINS TO BREAK10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ
NOW WE MUST GO BACK TO MR. AND Mrs. Beaver and the three other children.А теперь нам пора вернуться к мистеру Бобру и миссис Бобрихе и к остальным трем ребятам.
As soon as Mr. Beaver said,Как только мистер Бобр сказал:
"There's no time to lose," everyone began bundling themselves into coats, except Mrs. Beaver, who started picking up sacks and laying them on the table and said:"Нам надо выбираться отсюда, не теряя ни одной секунды", - все стали надевать шубы, все, кроме миссис Бобрихи. Она быстро подняла с пола несколько мешков, положила их на стол и сказала:
"Now, Mr. Beaver, just reach down that ham.- А ну-ка, мистер Бобр, достань-ка с потолка тот окорок.
And here's a packet of tea, and there's sugar, and some matches.А вот пакет чая, вот сахар, вот спички.
And if someone will get two or three loaves out of the crock over there in the corner."И хорошо бы, если бы кто-нибудь передал мне несколько караваев хлеба. Они там в углу.
"What are you doing, Mrs. Beaver?" exclaimed Susan.- Что вы такое делаете, миссис Бобриха? -воскликнула Сьюзен.
"Packing a load for each of us, dearie," said Mrs. Beaver very coolly.- Собираю каждому из нас по мешку, милочка. -преспокойно сказала миссис Бобриха.
"You didn't think we'd set out on a journey with nothing to eat, did you?"- Неужели ты думаешь, что можно отправляться в далекий путь, не захватив с собой еды?
"But we haven't time!" said Susan, buttoning the collar of her coat.- Но нам надо спешить, - сказала Сьюзен, застегивая шубу.
"She may be here any minute."- Она может появиться здесь с минуты на минуту.
"That's what I say," chimed in Mr. Beaver.- Вот и я это говорю, - поддержал Сьюзен мистер Бобр.
"Get along with you all," said his wife.- Не болтайте вздора! - сказала его жена.