|
"It's an old hiding-place for beavers in bad times," said Mr. Beaver, "and a great secret. | - Это наше старое убежище. Бобры всегда прятались здесь в тяжелые времена, - ответил мистер Бобр. - О нем никто не знает. |
It's not much of a place but we must get a few hours' sleep." | Не скажу, чтобы здесь было очень удобно, но нам всем необходимо немного поспать. |
"If you hadn't all been in such a plaguey fuss when we were starting, I'd have brought some pillows," said Mrs. Beaver. | - Если бы все так не суетились и не волновались, когда мы уходили из дому, я бы захватила несколько подушек, - сказала миссис Бобриха. |
It wasn't nearly such a nice cave as Mr. Tumnus's, Lucy thought-just a hole in the ground but dry and earthy. | "Пещера-то похуже, чем у мистера Тамнуса, -подумала Люси, - просто нора в земле, правда, сухая и не глинистая". |
It was very small so that when they all lay down they were all a bundle of clothes together, and what with that and being warmed up by their long walk they were really rather snug. | Пещера была совсем небольшая, и так как беглецы легли на землю прямо в шубах, образовав один сплошной клубок, да к тому же все разогрелись во время пути, им показалось там тепло и уютно. |
If only the floor of the cave had been a little smoother! | "Если бы только, - вздохнула Люси, - здесь не было так жестко". |
Then Mrs. Beaver handed round in the dark a little flask out of which everyone drank something-it made one cough and splutter a little and stung the throat, but it also made you feel deliciously warm after you'd swallowed it-and everyone went straight to sleep. | Миссис Бобриха достала фляжку, и каждый из них выпил по глотку какой-то жидкости, которая обожгла им горло. Ребята не смогли удержаться от кашля, но зато им стало еще теплей и приятней, и они тут же уснули все, как один. |
It seemed to Lucy only the next minute (though really it was hours and hours later) when she woke up feeling a little cold and dreadfully stiff and thinking how she would like a hot bath. | Когда Люси открыла глаза, ей показалось, что она спала не больше минуты, хотя с тех пор, как они уснули, прошло много часов. Ей было холодно, по телу пошли мурашки, и больше всего на свете ей хотелось принять сейчас горячую ванну. |
Then she felt a set of long whiskers tickling her cheek and saw the cold daylight coming in through the mouth of the cave. | Затем она почувствовала, что лицо ей щекочут длинные усы, увидела слабый дневной свет, проникающий в пещерку сверху. |
But immediately after that she was very wide awake indeed, and so was everyone else. |