- Нарния - это страна, - сказал фавн, - где мы с вами сейчас находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком Кэр-Паравел на восточном море. |
And you-you have come from the wild woods of the west?" | А вы... вы пришли из диких западных лесов? |
"I-I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy. | - Я... я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты... |
"Ah!" said Mr. Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. | - Ах, - сказал мистер Тамнус печально, - если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах. |
It is too late now." | Теперь уже поздно. |
"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. | - Но это вовсе не страны, - сказала Люси, едва удерживаясь от смеха. |
"It's only just back there-at least-I'm not sure. | - Это в нескольких шагах отсюда... по крайней мере... не знаю. |
It is summer there." | Там сейчас лето. |
"Meanwhile," said Mr. Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. | - Ну а здесь, в Нарнии, зима, - сказал мистер Тамнус, - и тянется она уже целую вечность. И мы оба простудимся, если будем стоять и беседовать тут, на снегу. |
Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?" | Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю? |
"Thank you very much, Mr. Tumnus," said Lucy. | - Большое спасибо, мистер Тамнус, - сказала Люси. |
"But I was wondering whether I ought to be getting back." | - Но мне, пожалуй, пора домой. |
"It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire-and toast-and sardines-and cake." | - Я живу в двух шагах отсюда, - сказал фавн, - и у меня очень тепло... горит камин... и есть поджаренный хлеб... и сардины... и пирог. |
"Well, it's very kind of you," said Lucy. | - Вы очень любезны, - сказала Люси. |
"But I shan't be able to stay long." | - Но мне нельзя задерживаться надолго. |
"If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr. Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. | - Если вы возьмете меня под руку, о дочь Евы, -сказал мистер Тамнус, - я смогу держать зонтик над нами обоими. |
That's the way. | Нам сюда. |
Now-off we go." | Ну что же, пошли. |
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives. |