He was so big, and so glad, and so real, that they all became quite still. | Он был такой большой, такой радостный, такой настоящий, что они невольно притихли. |
They felt very glad, but also solemn. | У них тоже стало радостно и торжественно на душе. |
"I've come at last," said he. | - Наконец-то я здесь, - сказал он. |
"She has kept me out for a long time, but I have got in at last. | - Она долго меня не впускала, но я все-таки попал сюда. |
Aslan is on the move. | Аслан в пути. |
The Witch's magic is weakening." | Чары Колдуньи теряют силу. |
And Lucy felt running through her that deep shiver of gladness which you only get if you are being solemn and still. "And now," said Father Christmas, "for your presents. | А теперь, - продолжал Дед Мороз, - пришел черед одарить всех вас подарками. |
There is a new and better sewing machine for you, Mrs. Beaver. | Вам, миссис Бобриха, хорошая новая швейная машина. |
I will drop it in your house as I pass." | Я по пути завезу ее к вам. |
"If you please, sir," said Mrs. Beaver, making a curtsey. | - Простите, сэр, - сказала, приседая, миссис Бобриха. |
"It's locked up." | - У нас заперта дверь. |
"Locks and bolts make no difference to me," said Father Christmas. | - Замки и задвижки для меня не помеха, -успокоил ее Дед Мороз. |
"And as for you, Mr. Beaver, when you get home you will find your dam finished and mended and all the leaks stopped and a new sluice-gate fitted." | - А вы, мистер Бобр, когда вернетесь домой, увидите, что плотина ваша закончена и починена, все течи заделаны и поставлены новые шлюзные ворота. |
Mr. Beaver was so pleased that he opened his mouth very wide and then found he couldn't say anything at all. | Мистер Бобр был в таком восторге, что широко-прешироко раскрыл рот, и тут обнаружил, что язык не повинуется ему. |
"Peter, Adam's Son," said Father Christmas. | - Питер, сын Адама и Евы! - сказал Дед Мороз. |
"Here, sir," said Peter. | - Я, сэр, - откликнулся Питер. |
"These are your presents," was the answer, "and they are tools not toys. | - Вот твои подарки, - но это не игрушки. |
The time to use them is perhaps near at hand. | Возможно, не за горами то время, когда тебе придется пустить их в ход. |
Bear them well." | Будь достоин их. |
With these words he handed to Peter a shield and a sword. | - С этими словами Дед Мороз протянул Питеру щит и меч. |
The shield was the color of silver and across it there ramped a red lion, as bright as a ripe strawberry at the moment when you pick it. | Щит отливал серебром, на нем был изображен стоящий на задних лапах лев, красный, как спелая лесная земляника. |