Он был давно женат, ему перевалило за сорок, и он ясно понимал, что не может не вызвать улыбку, появляясь перед друзьями со столь юной особой. |
He was crazy about her and his idea was to get a divorce from his wife and marry Elsa. | Он был безумно влюблен и готов был разойтись с женой, чтобы обвенчаться с Эльзой. |
"Caroline Crale wasn't standing for that. | Само собой, Кэролайн Крейл не могла допустить этого. |
She threatened him. | Она угрожала ему. |
She was overheard by two people to say that if he didn't give the girl up she'd kill him. | Два человека случайно слышали, как она говорила, что, если он не откажется от девушки, она его убьет. |
And she meant it all right! | И она не шутила! |
The day before it happened, they'd been having tea with a neighbor. He was by way of dabbling in herbs and home-brewed medicines. | За день до того, как случилось несчастье, они пили чай у одного соседа, который занимался собиранием разных растений и готовил из них лекарства. |
Among his patent brews was one of coniine - spotted hemlock. | Использовал он и болиголов пятнистый, как обычно называют это растение, или цикуту. |
There was some talk about it and its deadly properties. | За столом шел разговор о цикуте и ее смертоносном действии. |
"The next day he noticed that half the contents of the bottle were gone. | На следующий день наш химик заметил, что из бутылки исчезла добрая половина цикуты. |
Got the wind up about it. | Это встревожило его. |
They found an almost empty bottle of it in Mrs Crale's room, hidden away at the bottom of a drawer." | Флакончик с цикутой был потом найден в комнате госпожи Крейл. |
Hercule Poirot moved uncomfortably. He said, | Эркюль Пуаро заметил: |
"Somebody else might have put it there." | - Но ведь кто-то другой тоже мог спрятать там флакон. |
"Oh, she admitted it to the police. | - Нет, в полиции Кэролайн созналась, что сама взяла яд. |
Very unwise, of course, but she didn't have a solicitor to advise her at that stage. | Слишком непродуманно с ее стороны, конечно. Но в то время у нее еще не было адвоката, чтобы посоветоваться. |
When they asked her about it, she admitted quite frankly that she had taken it." | Видимо, поэтому она и призналась, что взяла цикуту. |
"For what reason?" | - Зачем? |
"She made out that she'd taken it with the idea of doing herself in. | - Будто бы собираясь покончить с собой. |
She couldn't explain how the bottle came to be empty - nor how it was that there were only her fingerprints on it. | Каким образом флакон оказался почти пуст и со следами только ее пальцев, объяснить не могла. |
That part of it was pretty damning. |