"I do see it - quite plainly." | Я снова вижу все очень четко. |
Poirot said, "It would interest me very much if you would tell me why?" | - Мне интересно, дорогой друг, очень интересно, можете ли вы объяснить - почему? |
"Why?" | - Почему? |
Fogg considered the question. | Фогг задумался. |
His thin, intelectual face was alert and interested. | Его тонкое, умное лицо было сосредоточенно. |
"Yes, now, why?" Poirot asked, | Пуаро изменил вопрос: |
"What do you see so plainly? | - Вспомните, что именно вы ясно видите? |
The witnesses? | Свидетелей? |
The counsel? | Адвоката? |
The judge? | Судью? |
The accused standing in they dock?" | Обвиняемую на скамье подсудимых?.. |
Fogg said quietly, "That's the reason, of course! | - Ну, конечно же... Это и есть причина! - сказал Фогг тоном человека, который наконец в чем-то разобрался. - Конечно! |
You've put your finger on it. | Вы указали причину. |
I shall always see her... | Всю мою жизнь я буду видеть ее! |
Funny thing, romance. | Удивительно, как поражают романтические события. |
She had the quality of it. | Потому что в ней действительно было что-то романтическое. |
I don't know if she was really beautiful... | Не знаю, была ли она в самом деле красива. |
She wasn't very young - tired-looking - circles under her eyes. | Она была не очень молода, казалась утомленной, видны были синяки под глазами. |
But it all centered round her. | Но все и вся сосредоточивалось вокруг нее. |
This interest, the drama. | Она была героиней этой драмы. |
And yet, half the time, she wasn't there. | И, удивительная вещь, почти все время ее будто не было там. |
She'd gone away somewhere, quite far away - just left her body there, quiescent, attentive, with the little polite smile on her lips. | Казалось, она далеко-далеко, хотя сидела спокойная, внимательная, с легкой вежливой улыбкой на устах. |
She was all half-tones - you know lights and shades. | Вся она была словно в полутонах, понимаете, в переходах тени и света. |
And yet, with it all, she was more there than the other - that girl with the perfect body and this beautiful face and the crude young strength. | И одновременно была живой, живее, чем та девушка с совершенным телом, очаровательным лицом, жесткостью и силой молодого зверя. |
"I admired Elsa Greer because she had guts, because she could fight, because she stood up to her tormentors and never quailed! |