But I admired Caroline Crale because she didn't fight, because she retreated into her world of half-lights and shadows. | А Кэролайн Крейл я восхищался, потому что она не боролась, будто пряталась в своем мире полутонов и теней. |
She was never defeated because she never gave battle." | Она никогда не была побеждена, потому что ни мгновения не участвовала в борьбе. |
He paused. | Наступила пауза. |
"I'm only sure of one thing. She loved the man she killed. | - В одном я твердо уверен: она любила человека, которого убила. |
Loved him so much that half of her died with him..." | Она так сильно его любила, что полжизни умерло вместе с ним. |
Mr Fogg, K.C., paused again and polished his glasses. | Мистер Фогг умолк и протер свои очки. |
"Dear me," he said. "I seem to be saying some very strange things! | - И все же я сам удивляюсь тому, что я вам рассказываю. |
I was quite a young man at the time, you know. | Я был молодым в то время. |
Just an ambitious youngster. | Молодым и честолюбивым. |
These things make an impression. | Такие вещи потрясают. |
But all the same I'm sure that Caroline Crale was a very remarkable woman. | Все же Кэролайн Крейл - в этом я убежден - была слишком приметной женщиной. |
I shall never forget her. | Я никогда ее не забуду. |
No - I shall never forget her..." | Никогда! |
George Mayhew was cautious and noncommittal. | Глава 3 Молодой адвокат Джордж Мейхью оказался настороженным и не очень общительным человеком. |
He remembered the case, of course, but not at all clearly. | Он, понятное дело, помнил об этом процессе, но не совсем отчетливо. |
His father had been in charge of the case - he himself had been only nineteen at the time. | Им занимался его отец, а ему в то время было только девятнадцать лет. |
Yes, the case had made a great stir. Because of Crale's being such a well-known man. His pictures were very fine, fine indeed. Two of them were in the Tate. Not that that meant anything. | Эта история с Крейлом, знаменитым художником, картины которого ценятся довольно высоко и на самом деле очень талантливы - две из них были в галерее Тэйт, - тогда гремела. |
M. Poirot would excuse him, but he didn't see quite what M. Poirot's interest was in the matter - Oh, the daughter! | Но, пусть извинит мсье Пуаро, он не совсем четко представляет себе, что его интересует. Дочь? |
Really? | Вот как! |
Indeed? Canada? | Она в Канаде? |
He had always heard it was New Zealand. | Удивительно, он всегда думал, что она в Новой Зеландии. |
George Mayhew became less rigid. He unbent. |