Under the circumstances, however, Mr Johnathan felt that he could not very well act for Mrs Crale and he arranged with us - with my father - to take over her case. | Однако, принимая во внимание обстоятельства, мистер Джонатан счел неудобным защищать интересы миссис Крейл и договорился с моим отцом, чтобы мы взяли ведение дела на себя. |
You would do well, I think, M. Poirot, to arrange a meeting with old Mr Johnathan. | Мне кажется, вам было бы интересно, мсье Пуаро, встретиться со старым Джонатаном. |
He has retired from active work - he is over seventy -but he knew the Crale family intimately, and he could tell you far more than I can. | Он сейчас на пенсии - ему под семьдесят... Он знал все интимные дела семьи Крейл и мог бы сказать значительно больше, чем я. |
Indeed, I myself can tell you nothing at all. I was a boy at the time. | Собственно, я не могу вам рассказать абсолютно ничего, я был тогда мальчиком. |
I don't think I was even in court." | Мне кажется, что я даже не был на том процессе. |
Poirot rose, and George Mayhew, rising, too, added, | Пуаро поднялся, и Джордж Мейхью, поднявшись также, добавил: |
"You might like to have a word with Edmunds, our managing clerk. | - Возможно, вы сочтете необходимым поговорить с Эдмундсом, нашим административным секретарем. |
He was with the firm then and took a great interest in the case." | Он тогда работал у нас и проявлял большой интерес к делу. |
Chapter 2 Edmunds was a man of slow speech. | Эдмундс был не очень-то разговорчив. |
His eyes gleamed with legal caution. | Глаза его выражали благоразумие и осмотрительность, свойственные законникам. |
He took his time in sizing up Poirot, before he let himself be betrayed into speech. | Он внимательно разглядывал Пуаро, пытаясь составить о нем суждение еще до того, как начнется беседа. |
He said, "Aye, I mind the Crale case." He added severely, "It was a disgraceful business." His shrewd eyes rested appraisingly on Hercule Poirot. He said, "It's a long time since to be raking things up again." | - Да, я помню дело Крейл, - сказал он и добавил сурово: - Это была жуткая история. - Эдмундс направил свой проницательный взгляд на Эркюля Пуаро, словно измеряя его. - С тех пор прошло много времени, и не стоит ворошить ее снова. |
"A court verdict is not always an ending." | - Приговор суда не всегда конец дела. |
Edmunds's square head nodded slowly. |