Пять поросят (Кристи) - страница 30

George Mayhew shook his head.Джордж Мейхью отрицательно покачал головой:
"On the contrary.- Ничего подобного.
Johnathan and Johnathan were the Crale solicitors.Юристами у Крейлов были "Джонатан и Джонатан".
Under the circumstances, however, Mr Johnathan felt that he could not very well act for Mrs Crale and he arranged with us - with my father - to take over her case.Однако, принимая во внимание обстоятельства, мистер Джонатан счел неудобным защищать интересы миссис Крейл и договорился с моим отцом, чтобы мы взяли ведение дела на себя.
You would do well, I think, M. Poirot, to arrange a meeting with old Mr Johnathan.Мне кажется, вам было бы интересно, мсье Пуаро, встретиться со старым Джонатаном.
He has retired from active work - he is over seventy -but he knew the Crale family intimately, and he could tell you far more than I can.Он сейчас на пенсии - ему под семьдесят... Он знал все интимные дела семьи Крейл и мог бы сказать значительно больше, чем я.
Indeed, I myself can tell you nothing at all. I was a boy at the time.Собственно, я не могу вам рассказать абсолютно ничего, я был тогда мальчиком.
I don't think I was even in court."Мне кажется, что я даже не был на том процессе.
Poirot rose, and George Mayhew, rising, too, added,Пуаро поднялся, и Джордж Мейхью, поднявшись также, добавил:
"You might like to have a word with Edmunds, our managing clerk.- Возможно, вы сочтете необходимым поговорить с Эдмундсом, нашим административным секретарем.
He was with the firm then and took a great interest in the case."Он тогда работал у нас и проявлял большой интерес к делу.
Chapter 2 Edmunds was a man of slow speech.Эдмундс был не очень-то разговорчив.
His eyes gleamed with legal caution.Глаза его выражали благоразумие и осмотрительность, свойственные законникам.
He took his time in sizing up Poirot, before he let himself be betrayed into speech.Он внимательно разглядывал Пуаро, пытаясь составить о нем суждение еще до того, как начнется беседа.
He said, "Aye, I mind the Crale case." He added severely, "It was a disgraceful business." His shrewd eyes rested appraisingly on Hercule Poirot. He said, "It's a long time since to be raking things up again."- Да, я помню дело Крейл, - сказал он и добавил сурово: - Это была жуткая история. - Эдмундс направил свой проницательный взгляд на Эркюля Пуаро, словно измеряя его. - С тех пор прошло много времени, и не стоит ворошить ее снова.
"A court verdict is not always an ending."- Приговор суда не всегда конец дела.
Edmunds's square head nodded slowly.