Квадратная голова Эдмундса медленно качнулась в знак согласия. |
"I'd not say that you weren't in the right of it there." | - Я могу сказать, что вы правы. |
Hercule Poirot went on. | Эркюль Пуаро сказал: |
"Mrs Crale left a daughter." | - Миссис Крейл оставила девочку. |
"Aye, I mind there was a child. | - Да, я припоминаю. |
Sent abroad to relatives, was she not?" | Ее, кажется, отправили к родным за границу? Не так ли? - Именно так. |
"That daughter believes firmly in her mother's innocence." | И дочь твердо убеждена, что ее мать невиновна. |
The bushy eyebrows of Mr Edmunds rose. | Густые брови мистера Эдмундса поднялись. |
"That's the way of it, is it?" | - Вот в чем дело! |
Poirot asked, | Пуаро спросил: |
"Is there anything you can tell me to support that belief?" | - Возможно, есть что-то такое, что вы могли бы мне сообщить и что подкрепило бы эту уверенность девушки? |
Edmunds reflected. Then, slowly, he shook his head. | Эдмундс долго раздумывал, потом покачал головой: |
"I could not conscientiously say there was. | - Честно говоря, не могу утверждать, что есть. |
I admired Mrs Crale. | Я восхищался миссис Крейл. |
Whatever else she was, she was a lady! | Кем бы она ни была, она прежде всего была леди. |
Not like the other. A hussy - no more, no less. | Не то что та, другая, - всего-навсего шлюха. |
Bold as brass! | Бесстыдная. |
Jumped-up trash - that's what she was - and showed it! | Она из тех, что бросаются на шею мужчинам. И не стыдилась показывать это! |
Mrs Crale was quality." | А миссис Крейл была дамой из высшего общества. |
"But none the less a murderess?" | - Что не помешало ей стать убийцей? |
Edmunds frowned. He said, with more spontaneity than he had yet shown, | Эдмундс нахмурил брови, сказал взволнованно: |
"That's what I used to ask myself, day after day. | - Этот вопрос я ставлю перед собой ежедневно. |
Sitting there in the dock so calm and gentle. | Она сидела на скамье подсудимых такая спокойная, такая кроткая! |
'I'll not believe it,' I used to say to myself. | "Не могу поверить", - твердил я себе все время. |
But, if you take my meaning, Mr Poirot, there wasn't anything else to believe. | Но... Не знаю, сумеете ли вы меня понять, мсье Пуаро... К сожалению, ни во что иное невозможно было поверить. |
That hemlock didn't get into Mr Crale's beer by accident. | Яд не мог попасть в пиво мистера Крейла случайно. |
It was put there. | Его кто-то влил туда. |
And if Mrs Crale didn't put it there, who did?" | Если это была не миссис Крейл, то кто же? |
"That is the question," said Poirot. "Who did?" | - В этом и суть, - сказал Пуаро. - Кто? |
Again that shrewd eyes studied his face. | И снова проницательные глаза строго ощупали его лицо. |