"You were in court during the hearing of the case?" | - Вы присутствовали на процессе? |
"Every day." | - Ежедневно. |
"You heard the witnesses give evidence?" | - Вы слышали показания? |
"I did." | >- Да |
"Did anything strike you about them - any abnormality, and insincerity?" | - Вас ничто в них не удивило? Не показалось... неискренним? |
"Was one of them lying, do you mean?" | Эдмундс ответил коротко: |
Edmunds said bluntly. | - То есть кто-то из них врал?.. |
"Had one of them a reason to wish Mr Crale dead? | Но разве у кого-то была причина желать мистеру Крейлу смерти? |
If you'll excuse me, Mr Poirot, that's a very melodramatic idea." | Извините меня, мсье Пуаро, но я считаю эту идею слишком мелодраматической. |
"At least consider it," Poirot urged. | - И все же я прошу вас хоть немного над этим подумать, - настаивал Пуаро. |
He watched the shrewd face, the screwed-up, thoughtful eyes. | Он смотрел на умное лицо Эдмундса, в его полные раздумья глаза. |
Slowly, regretfully, Edmunds shook his head. | Эдмундс покачал головой. |
"That Miss Greer," he said, "she was bitter enough, and vindictive! | - Мисс Гриер... - произнес он. - Слишком желчна и недоброжелательна! |
I'd say she overstepped the mark in a good deal she said, but it was Mr Crale alive she wanted. | Мне казалось, что при многих вопросах она теряла самообладание. |
He was no use to her dead. | Но Крейл был ей нужен живым, с мертвым ей нечего было делать. |
She wanted Mrs Crale hanged, all right - but that was because death had snatched her man away from her. | Она, понятное дело, хотела видеть миссис Крейл на виселице. И это потому, что смерть лишила ее человека, которого она любила. |
Like a balked tigress she was! | То была тигрица, у которой вырвали добычу. |
But, as I say, it was Mr Crale alive she'd wanted. | Нет, мистера Крейла она хотела живого. |
Mr Philip Blake, he was against Mrs Crale, too. | Филипп Блейк был также против миссис Крейл. |
Prejudiced. Got his knife into her whenever he could. | Он вонзал в нее нож при любом удобном случае. |
But I'd say he was honest according to his lights. | Но надо признать - он был по-своему честен. |
He'd been Mr Crale's great friend. | С мистером Крейлом они дружили. |
His brother, Mr Meredith Blake, a bad witness he was - vague, hesitating, never seemed sure of his answers. |