Его брат, Мередит Блейк, весьма неудачный свидетель-путаник, нерешительный, не уверенный в своих ответах. |
"I've seen many witnesses like that. Look as though they're lying when all the time they're telling the truth. | Я видел много подобных свидетелей: создается впечатление, что они лгут, хотя, по сути, все время говорят правду. |
Didn't want to say anything more than he could help, Mr Meredith Blake didn't. Counsel got all the more out of him on that account. | Он был не слишком разговорчив, этот Мередит Блейк, и все же адвокат вытянул из него довольно много. |
One of those quiet gentlemen who get easily flustered. | Блейк - типичный обыватель, из тех, кого легко сбить с толку. |
The governess, now, she stood up well to them. | Зато гувернантка держалась очень хорошо. |
Didn't waste words and answered pat and to the point. | Не будучи многословной, она отвечала на поставленные вопросы корректно и точно. |
You couldn't have told, listening to her, which side she was on. | Слушая ее, невозможно было сказать, на чьей она стороне. |
Got all her wits about her, she had. The brisk kind." He paused. "Knew a lot more than she ever let on about the whole thing, I shouldn't wonder." | Хладнокровная женщина, твердо стоящая на земле. - После короткой паузы он продолжал: -Меня нисколько не удивило бы, если бы оказалось, что она знает об этом деле значительно больше, чем говорила. |
"I, too, should not wonder," said Hercule Poirot. | - И меня, - сказал Эркюль Пуаро. |
He looked sharply at the wrinkled, shrewd face of Mr Alfred Edmunds. | Он внимательно посмотрел на морщинистое лицо Альфреда Эдмундса. |
It was quite bland and impassive. | Сейчас оно было абсолютно равнодушным. |
But Hercule Poirot wondered if he had been vouchsafed a hint. | Эркюль Пуаро не сомневался, что напал на верный след. Глава 4 Старый адвокат |
Mr Caleb Johnathan lived in Essex. | Мистер Калеб Джонатан жил в Эссексе. |
After a courteous exchange of letters, Hercule Poirot received an invitation, almost royal in its character, to dine and sleep. | После учтивого обмена письмами Пуаро получил приглашение - почти королевское по форме и стилю - поужинать и остаться на ночь. |
The old gentleman was decidedly a character. | Пожилой джентльмен был колоритной фигурой. |
After the insipidity of young George Mayhew, Mr Johnathan was like a glass of his own vintage port. | После пресных блюд Джорджа Мейхью он подействовал на Пуаро словно стакан старого доброго портвейна. |
He had his own methods of approach to a subject, and it was not until well on toward midnight, when sipping a glass of fragrant old brandy, that Mr Johnathan really unbent. |