| - Вы меня поправьте, если я ошибаюсь, мсье Пуаро. Мне кажется, вас интересует психология действующих лиц, если можно так выразиться. |
| "That, to me," Poirot replied, "is the principal interest of all my cases." | Пуаро ответил: - Это именно то, что составляет для меня наибольший интерес во всех случаях, которые я расследовал. |
| "I can conceive of it. | - Понимаю. |
| To get under the skin, as it were, of your criminal. | Так сказать, стремитесь войти в шкуру подозреваемого. |
| How interesting! How absorbing! | Превосходно! |
| Our firm, of course, has never had a criminal practice. | Наша фирма обычно никогда не имела клиентов из преступного мира. |
| We should not have been competent to act for Mrs Crale, even if taste had allowed. | Мы не были бы в состоянии вести дело миссис Крейл, даже если бы профессиональная этика и позволяла это. |
| Mayhews, however, were a very adequate firm. | Зато фирма Мейхью была подходящей. |
| They briefed Depleach - they didn't, perhaps, show much imagination there - still, he was very expensive, and, of course, exceedingly dramatic! | Они наняли Деплича, доказав этим самым в некоторой степени отсутствие фантазии. Деплич был чрезвычайно дорогим и излишне драматичным! |
| What they hadn't the wits to see was that Caroline would never play up in the way he wanted her to. | Им не хватило сообразительности разобраться в том, что Кэролайн Крейл никогда не будет играть роль в стиле Деплича. |
| She wasn't a very dramatic woman." | Кэролайн не была романтической героиней. |
| "What was she?" asked Poirot. "It is that that I am chiefly anxious to know." "Yes, yes - of course. | - А какой же она была, хотел бы я знать? -спросил Пуаро. |
| How did she come to do what she did? | - То есть как она дошла до такого поступка? |
| That is the really vital question. | Это вопрос по существу. |
| I knew her, you know, before she married. | Я знал ее, видите ли, до замужества. |
| Caroline Spalding, she was. | Звали ее Кэролайн Спелдинг. |
| A turbulent, unhappy creature. Very alive. | Это было порывистое, несчастное создание. |
| Her mother was left a widow early in life and Caroline was devoted to her mother. | Мать ее осталась смолоду вдовой, и Кэролайн очень ее любила. |
| Then the mother married again - there was another child. | Потом мать вторично вышла замуж, родился еще один ребенок. |
| Yes - yes, very sad, very painful. These young, ardent, adolescent jealousies." | Это слишком грустно... |
| "She was jealous?" | - Кэролайн ревновала? |
| "Passionately so. | - Чрезвычайно! |
| There was a regrettable incident. | Тогда и произошел печальной памяти несчастный случай. |
| Poor child, she blamed herself bitterly afterward. |