Пять поросят (Кристи) - страница 36

Бедный ребенок, она впоследствии горько раскаивалась в содеянном.
But you know, M. Poirot, these things happen. There is an inability to put on the brakes.Но, как вы знаете, мсье Пуаро, такие вещи порой случаются, когда человек не способен сдержаться.
It comes - it comes with maturity."С возрастом это проходит.
"But what really happened?" asked Poirot.- Что же случилось? - спросил Пуаро.
"She struck the child - the baby - flung a paperweight at her.- Кэролайн ударила свою маленькую сестру по голове пресс-папье.
The child lost the sight of one eye and was permanently disfigured." Mr Johnathan sighed. He said, "You can imagine the effect a simple question on that point had at the trial." He shook his head. "It gave the impression that Caroline Crale as a woman of ungovernable temper.Девочка перестала видеть на один глаз, осталась изуродованной на всю жизнь. - Мистер Джонатан вздохнул, затем продолжал: - Представляете, какой эффект произвел бы на процессе вопрос об этом случае? - Он покачал головой. - Это создало бы впечатление, что Кэролайн имела импульсивный, не поддающийся контролю характер.
That was not true.Но это неправильно.
No, that was not true."Совсем неправильно!
He paused and then resumed.Он помолчал и наконец решил рассказать обо всем, что знал:
"Caroline Spalding came often to stay at Alderbury. She rode well, and was keen.- Кэролайн Спелдинг часто приезжала в Олдербери.
Richard Crale was fond of her.Ричард Крейл хорошо к ней относился.
She waited on Mrs Crale and was deft and gentle -Mrs Crale also liked her. The girl was not happy at home. She was happy at Alderbury.Кэролайн была исполнена уважения к миссис Крейл и этим ей нравилась.
Diana Crale, Amyas's sister, and she were by way of being friends.Она подружилась с сестрой Эмиаса, Дианой Крейл.
Philip and Meredith Blake, boys from the adjoining estate, were frequently at Alderbury.Филипп и Мередит Блейки - парни из соседнего поместья - часто приходили в Олдербери.
Philip was always nasty, money-grubbing little brute.Филипп всегда смахивал на маленького бессовестного бесенка, жадного к деньгам.
I must confess I have always had a distaste for him.Должен признаться, что этот мальчик мне всегда был неприятен.
But I am told that he tells very good a story and that he has the reputation of being a staunch friend.Но мне сказали, что он хороший рассказчик анекдотов и имеет репутацию преданного друга.
"Meredith was what my contemporaries used to call a namby-pamby.Мередит был человеком, которого в мое время называли чудаком.