Бедный ребенок, она впоследствии горько раскаивалась в содеянном. |
But you know, M. Poirot, these things happen. There is an inability to put on the brakes. | Но, как вы знаете, мсье Пуаро, такие вещи порой случаются, когда человек не способен сдержаться. |
It comes - it comes with maturity." | С возрастом это проходит. |
"But what really happened?" asked Poirot. | - Что же случилось? - спросил Пуаро. |
"She struck the child - the baby - flung a paperweight at her. | - Кэролайн ударила свою маленькую сестру по голове пресс-папье. |
The child lost the sight of one eye and was permanently disfigured." Mr Johnathan sighed. He said, "You can imagine the effect a simple question on that point had at the trial." He shook his head. "It gave the impression that Caroline Crale as a woman of ungovernable temper. | Девочка перестала видеть на один глаз, осталась изуродованной на всю жизнь. - Мистер Джонатан вздохнул, затем продолжал: - Представляете, какой эффект произвел бы на процессе вопрос об этом случае? - Он покачал головой. - Это создало бы впечатление, что Кэролайн имела импульсивный, не поддающийся контролю характер. |
That was not true. | Но это неправильно. |
No, that was not true." | Совсем неправильно! |
He paused and then resumed. | Он помолчал и наконец решил рассказать обо всем, что знал: |
"Caroline Spalding came often to stay at Alderbury. She rode well, and was keen. | - Кэролайн Спелдинг часто приезжала в Олдербери. |
Richard Crale was fond of her. | Ричард Крейл хорошо к ней относился. |
She waited on Mrs Crale and was deft and gentle -Mrs Crale also liked her. The girl was not happy at home. She was happy at Alderbury. | Кэролайн была исполнена уважения к миссис Крейл и этим ей нравилась. |
Diana Crale, Amyas's sister, and she were by way of being friends. | Она подружилась с сестрой Эмиаса, Дианой Крейл. |
Philip and Meredith Blake, boys from the adjoining estate, were frequently at Alderbury. | Филипп и Мередит Блейки - парни из соседнего поместья - часто приходили в Олдербери. |
Philip was always nasty, money-grubbing little brute. | Филипп всегда смахивал на маленького бессовестного бесенка, жадного к деньгам. |
I must confess I have always had a distaste for him. | Должен признаться, что этот мальчик мне всегда был неприятен. |
But I am told that he tells very good a story and that he has the reputation of being a staunch friend. | Но мне сказали, что он хороший рассказчик анекдотов и имеет репутацию преданного друга. |
"Meredith was what my contemporaries used to call a namby-pamby. | Мередит был человеком, которого в мое время называли чудаком. |