|
Liked botany and butterflies and observing birds and beasts. | Ему нравились растения и бабочки, нравилось наблюдать за птицами и зверями. |
Nature study, they call it nowadays. | Изучение природы, как это теперь называется. |
Ah, disappointment - all the young people were a disappointment to their parents. | Что и говорить, то молодое поколение вызывало разочарование у родителей. |
None of them ran true to type - huntin', shootin', fishin'. | Ни один из них не увлекался охотой, верховой ездой, рыбной ловлей. |
Meredith preferred watching birds and animals to shootin' or huntin' them. | Мередит считал, что лучше наблюдать за животными, нежели стрелять в них. |
Philip definitely preferred town to country and went into the business of money-making. | Филипп стремился жить в городе. Он взялся за свое ремесло - делать деньги. |
Diana married a fellow who wasn't a gentleman - one of the temporary officers in the war. | Диана вышла замуж за отставного офицера, демобилизованного после войны. |
And Amyas, strong, handsome, virile Amyas, blossomed into being a painter, of all things in the world. | А Эмиас - здоровый, красивый и мужественный -вырос и стал ни больше ни меньше - художником! |
It's my opinion that Richard Crale died of the shock. | Мне кажется, что Ричард Крейл умер от разочарования. |
"And in due course Amyas married Caroline Spalding. | Между тем Эмиас женился на Кэролайн Спелдинг. |
They'd always fought and sparred, but it was a love match, all right. | Они постоянно ссорились, бранились, но все-таки это был брак по любви. |
They were both crazy about each other. | Молодожены безумно любили друг друга. |
And they continued to care. But Amyas was like all the Crales, a ruthless egoist. | И это чувство сохранилось надолго, хотя Эмиас, как и все из его семьи, был законченным эгоистом. |
He loved Caroline but he never once considered her in any way. | Он любил Кэролайн, она была ему дорога, но он с ней никогда не считался. |
He did as he pleased. | Он делал только то, что ему хотелось. |
It's my opinion that he was as fond of her as he could be of anybody - but she came a long way behind his art. | По-моему, он любил ее настолько, насколько мог. Ее место в его душе было вторым после искусства. |
That came first. | Живопись стояла на первом плане. |
And I should say at no time did his art give place to a woman. | Я уверен, ни одной женщине не было дано потеснить искусство в его сердце. |
"He had affairs with women - they stimulated him -but he left them high and dry when he'd finished with them. | С ним случались приключения, которые служили ему стимулом, но он все бросал, когда надоедало. |