|
| Muscular paralysis would then set in. | Потом наступил мышечный паралич. |
| No help was at hand, and death supervened." | Не получив никакой помощи, мистер Крейл умер. |
| Again Poirot nodded. | И снова Пуаро кивнул. |
| Hale said: | Хейл продолжал: |
| "Well, I proceeded according to routine. | - Я взялся за это дело. |
| There wasn't much difficulty in getting down to the facts. | Восстановить события было нетрудно. |
| On the preceding day there had been a set-to between Mrs Crale and Miss Greer. | Днем раньше состоялся разговор между миссис Крейл и Эльзой Гриер. |
| The latter had pretty insolently described some change in the arrangement of the furniture 'when I am living here.' | Последняя будто бы нахально показывала, как она переставит мебель, когда будет жить здесь. Она так и сказала: "Когда буду жить здесь". |
| Mrs Crale took her up and said, | На это миссис Крейл немедленно ответила: |
| ' What do you mean? When you are living here.' | "То есть как это, когда вы будете жить здесь?.." - |
| Miss Greer replied, 'Don't pretend you don't know what I mean, Caroline. | "Не прикидывайтесь, будто вы не понимаете, о чем разговор, Кэролайн. |
| You're just like an ostrich that buries its head in the sand. | Вы - словно страус, который прячет голову в песок. |
| You know perfectly well that Amyas and I care for each other and are going to be married.' | Вы прекрасно знаете, что мы собираемся пожениться". |
| Mrs Crale said, | Миссис Крейл ответила: |
| ' I know nothing of the kind.' | "Я совсем ничего не знаю!" |
| Miss Greer then said, | Тогда Эльза сказала: |
| 'Well, you know it now.' | "Что ж, так знайте это теперь". |
| Whereupon, it seems, Mrs Crale turned to her husband, who had just come into the room, and said, | Можно догадаться, что миссис Крейл обратилась к мужу, который как раз зашел в комнату: |
| ' Is it true, Amyas, that you are going to marry Elsa?'" | "Это правда, Эмиас, что ты женишься на Эльзе?.." |
| Poirot said with interest, | Пуаро спросил с нескрываемым интересом: |
| "And what did Mr Crale say to that?" | - И что же ответил мистер Крейл? |
| "Apparently he turned, on Miss Greer and shouted at her, | - Он будто бы повернулся к Эльзе и закричал: |
| 'What the devil do you mean by blurting that out? | "Какого черта ты болтаешь? |
| Haven't you got the sense to hold your tongue?' | У тебя не хватает разума помолчать!" |
| "Miss Greer said, | Эльза сказала: |
| ' I think Caroline ought to recognize the truth.' | "Лучше, если Кэролайн будет знать правду". |
| "Mrs Crale said to her husband, | Миссис Крейл спросила мужа: |
| ' Is it true, Amyas?' | "Это правда, Эмиас?" |
| "He wouldn't look at her, it seems, turned his face away and mumbled something. | Избегая ее взгляда, он отвернулся и что-то пробормотал. |