По собственной инициативе она несет ему в сад холодное пиво. Это же весьма странно, если учесть, что они были в ссоре. |
"A very curious thing. | - Удивительно! |
I had already remarked on it." | Я это не учел. |
"Yes. Bit of a giveaway. | - Ну вот, это ее и выдало. |
Why was she so amiable all of a sudden? | Почему вдруг она стала такой заботливой?.. |
He complains of the taste of the stuff - and coniine has a nasty taste. | Он жалуется на вкус пива, и в самом деле, у цикуты отвратительный вкус. |
She arranges to find the body and sends the other woman off to telephone. | И обставлено все так, чтобы именно она первая нашла труп и послала другую женщину позвонить по телефону. |
Why? | Почему? |
So that she can wipe that bottle and glass and then press his fingers on it. After that she can pipe up and say that it was remorse and that he committed suicide. A likely story." | Чтобы иметь возможность, обтерев стакан, прижать пальцы Крейла к стеклу, а потом утверждать, что, терзаясь душевными муками, он покончил жизнь самоубийством. |
"It was certainly not very well imagined." | Как видите, история сочинена довольно правдоподобная. |
"No. | - Не очень. |
If you ask me, she didn't take the trouble to think. | - Я думаю, она даже не стала утруждать себя, чтобы все обдумать. |
She was so eaten up with hate and jealousy. | Ее мучили ненависть и ревность! |
All she thought of was doing him in. | Единственной ее мыслью было уничтожить его. |
And then, when it s over, when she sees him there dead - well, then, I should say, she suddenly comes to herself and realizes that what she's done is murder -and that you get hanged for murder. | А потом, когда это случилось, когда она увидела его мертвым, - только тогда опомнилась и поняла, что натворила. Это было убийство, а за это карают виселицей. |
And desperately she goes bald-headed for the only thing she can think of - which is suicide." | Тогда в отчаянии, не очень задумываясь, она ухватилась за единственную версию, какая пришла ей в голову, - самоубийство. |
Poirot said, "It is very sound what you say there -yes. | - Все, что вы говорите, очень хорошо обосновано. |
Her mind might work that way." | Да, возможно, ее рассудок действовал в этом направлении. |
"In a way it was a premeditated crime and in a way it wasn't," said Superintendent Hale. "I don't believe she really thought it out, you know. Just went on with it blindly." | - Это было и в то же время не было преднамеренным преступлением, - сказал Хейл. -Я не утверждаю, что она совершила его, заранее все взвесив, просто-напросто она действовала в каком-то ослеплении. |
Poirot murmured, |