Пуаро пробормотал: |
"I wonder..." | - Я спрашиваю сам себя... |
Chapter 3 Hale looked at Poirot curiously. | Хейл удивленно посмотрел на него. |
"Have I convinced you that it was a straightforward case?" he said. | - Теперь я убедил вас, мсье Пуаро, что перед нами вполне ясное дело? |
"Almost. Not quite. | - Не совсем. |
There are one or two peculiar points." | Есть еще два-три непонятных пункта. |
"Can you suggest an alternative solution that will hold water?" | - Вы можете подсказать иное решение, которое бы выдержало критику? |
Poirot said, | Пуаро вместо ответа спросил: |
"What were the movements of the other people on that morning?" | - Как провели то утро другие персонажи? |
"We went into them, I can assure you. | - Я и этим интересовался, будьте уверены. |
We checked up on everybody. | Я проверил каждого в отдельности. |
Nobody had what you could call an alibi - you can't have with poisoning. | Никто из них не имел алиби. Собственно, его и нельзя иметь, когда речь идет об убийстве с помощью яда. |
Why, there's nothing to prevent a would-be murderer from handing his victim some poison in a capsule the day before, telling him it's a specific cure for indigestion and he must take it just before lunch - and then going away to the other end of England." | Так, нельзя помешать кому-нибудь дать жертве пилюльку с отравой, уверив, что это специфическое средство от несварения желудка и что принимать его следует перед едой... А потом удрать в другой конец Англии. |
"But you don't think that happened in this case?" | - Но вы же, мистер Хейл, не считаете, что так могло произойти в нашем случае? |
"Mr Crale didn't suffer from indigestion. | - Мистер Крейл не страдал несварением. |
And in any case I can't see that kind of thing happening. | Во всяком случае, я не вижу возможности подобного решения. |
It's true that Mr Meredith Blake was given to recommending quack nostrums of his own concocting, but I don't see Mr Crale trying any of them. And if he did he'd probably talk and joke about it. | Правда, мистер Мередит Блейк претендовал на роль человека, осведомленного в медицине, и рекомендовал много всяких средств, им же изготовленных, но я не слыхал, чтобы мистер Крейл попробовал хоть какое-нибудь из них. |
Besides, why should Mr Meredith Blake want to kill Mr Crale? | С другой стороны, какой смысл Мередиту Блейку убивать Крейла? |
Everything goes to show that he was on very good terms with him. | Все говорит о том, что они были в прекрасных отношениях. |