Вы же знаете, какие девочки... Затем она возвратилась домой, спустилась с Филиппом Блейком на пляж и искупалась перед обедом. -Инспектор полиции Хейл прервал свой рассказ. -А теперь скажите, - спросил он некоторое время спустя, - находите ли вы что-нибудь несуразное в моих словах? |
"Nothing at all," Poirot said. | - Абсолютно ничего. |
"Well, then!" The two words expressed volumes. | - Вот видите! |
"But all the same," said Hercule Poirot, "I am going to satisfy myself. | - Однако, - сказал Эркюль Пуаро, - я хочу убедиться в этом сам. |
I -" | Я считаю... |
"What are you going to do?" | - Что вы собираетесь делать? |
"I am going to visit these five people - and from each one I am going to get his or her own story." | - Я пожалую с визитом к этим пятерым, чтобы услыхать от каждого участника событий его версию. |
Superintendent Hale sighed with a deep melancholy. | Инспектор Хейл меланхолически вздохнул: |
He said, "Man, you're nuts! | - Мсье Пуаро, но это же чистое безумие! |
None of their stories are going to agree. | Ни одна версия не будет похожа на другую. |
Don't you grasp that elementary fact? | Неужели вы не даете себе отчета в этом? |
No two people remember a thing in the same order anyway. | Никогда двое не вспоминают об одном и том же одинаково или хотя бы в том же порядке. |
And after all this time! | Тем более спустя столько лет! |
Why, you'll hear five accounts of five separate murders!" | Вы услышите пять рассказов о пяти разных убийствах! |
"That," said Poirot, "is what I am counting upon. It will be very instructive." | - Именно на это я и рассчитываю, - сказал Пуаро. -Это будет очень поучительно. |
Philip Blake was recognizably like the description given of him by Depleach - a prosperous, shrewd, jovial-looking man - slightly running to fat. | Глава 6 "Один поросенок пошел на базар..." Филипп Блейк оказался именно таким, каким его охарактеризовал Монтегю Деплич: человек умный, жизнерадостный, с некоторой склонностью к полноте. |
Hercule Poirot had timed his appointment for half past six on a Saturday afternoon. | Встреча была назначена на половину седьмого в один из субботних дней. |
Philip Blake had just finished his eighteen holes, and he had been on his game - winning a fiver from his opponent. | Филипп как раз успешно закончил партию в гольф, выиграв у своего противника пять фунтов стерлингов. |
He was in the mood to be friendly and expansive. | Он был в хорошем настроении. |
Hercule Poirot explained himself and his errand. | Эркюль Пуаро представился и объяснил цель своего визита. |
On this occasion at least, he showed no undue passion for unsullied truth. It was a question, Blake gathered, of a series of books dealing with famous crimes. |