Он считал, что, по крайней мере, при таких обстоятельствах не должен показаться чрезмерно усердным в поисках истины, поэтому дал понять Блейку, что речь идет об издании серии книжек о нашумевших преступлениях. |
Philip Blake frowned. | Филипп Блейк помрачнел: |
He said, "Why rake up these things?" | - Боже мой, зачем пишутся такие книжки! |
Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Эркюль Пуаро пожал плечами. |
He was at his most foreign today. He was out to be despised but patronized. | В тот день он особенно старательно подчеркивал свое иностранное происхождение, согласен был даже пойти на некоторые унижения, но, разумеется, до определенных пределов. |
"It is the public," he murmured. "They eat it up - yes, eat it up." | Он проворчал: - Публика, знаете... Она их буквально пожирает. |
"Ghouls," said Philip Blake. But he said it good-humoredly - not with the fastidiousness and the distaste that a more sensitive man might have displayed. | - Вампиры! - сказал Филипп Блейк, однако в тоне его чувствовалась веселость, лицо не морщилось, не проявляло ни тени неприязни, как это, вероятно, случилось бы с более впечатлительной натурой. |
Hercule Poirot said with a shrug of the shoulders, | Эркюль Пуаро пожал плечами. |
"It is human nature. | - Такова уж природа человека. |
You and I, Mr Blake, who know the world, have no illusions about our fellow human beings. | Мы с вами, мистер Блейк, знаем людей и не строим иллюзий относительно наших ближних. |
Not bad people, most of them, but certainly not to be idealized." | Большинство из них не так плохи, но их нельзя идеализировать. |
Blake said heartily, | Блейк сказал искренне: |
"I've parted with my illusions long ago." | - Я лично давно уже отказался от иллюзий! |
"Instead, you tell a very good story, so I have been told." | - Зато, как мне говорили, вы замечательный рассказчик анекдотов. |
Philip Blake's eyes twinkled. "Heard this one?" | - О! - Глаза Блейка заблестели. - А этот вы слыхали?.. |
Poirot's laugh came at the right place. It was not an edifying story, but it was funny. | Притча была не очень-то поучительная, но милая, в нужный момент Пуаро рассмеялся. |
Philip Blake lay back in his chair, his muscles relaxed, his eyes creased with good humor. | Филипп откинулся на спинку стула, зажмурив глаза, что свидетельствовало о его хорошем настроении. |
Hercule Poirot thought suddenly that he looked rather like a contented pig. A pig. | Эркюлю Пуаро вдруг пришло в голову, что этот тип слишком похож на самоуверенного поросенка. |
This little pig went to market... | "Один поросенок пошел на базар..." |
What was he like, this man, this Philip Blake A man, it would seem, without cares. |