Пять поросят (Кристи) - страница 63

Каков же он, этот Филипп Блейк? Человек, который, кажется, избавлен от забот.
Prosperous, contented.Самоуверенный, всем доволен.
No remorseful thoughts, no uneasy twinges of conscience from the past, no haunting memories here. No, a well-fed pig who had gone to market - and fetched the full price... But once, perhaps, there had been more to Philip Blake.Его не волнуют укоры совести, не преследуют воспоминания... Он похож на хорошо откормленного поросенка, который, попав на рынок, заслужил наивысшую цену... Но когда-то он, наверное, был иным человеком, лучше.
He must have been, when young, a handsome man.В молодости он, пожалуй, был красивым.
Eyes always a shade too small, a fraction too near together, perhaps - but otherwise a well-made, well-set-up young man.Глаза его, правда, слишком близко посажены, но вообще он хорошо сложен.
How old was he now?Интересно, сколько ему сейчас лет?
At a guess between fifty and sixty.Видимо, думал Пуаро, где-то за пятьдесят.
Nearing forty, then, at the time of Crale's death.Следовательно, во время смерти Крейла ему было около сорока.
Less stultified, then, less sunk in the gratifications of the minute. Asking more of life, perhaps, and receiving less...Тогда он был свободнее, требовал от жизни больше, а получал, наверное, меньше.
Poirot murmured as a mere catch phrase,Пуаро спросил, скорее только для того, чтобы начать разговор:
"You comprehend my position."- Вы же понимаете мое положение?
"No, really, you know, I'm hanged if I do."- Нет, ей-богу, поверите - не понимаю.
The stockbroker sat upright again; his glance was once more shrewd.Биржевой маклер снова выпрямился, взгляд его стал пытливым.
"Why you?- Почему вы занялись этим делом?
You're not a writer."Вы же не писатель.
"Not precisely - no.- Нет, совсем нет.
Actually I am a detective."Я детектив.
The modesty of this remark had probably not been equaled before in Poirot's conversation.Наверное, никогда раньше Пуаро не выказывал такой скромности.
"Of course you are. We all know that.- Понятно.
The famous Hercule Poirot!"Знаменитый Эркюль Пуаро!
But his tone held a subtly mocking note.Но в тоне Филиппа Блейка была и доля насмешки.
Intrinsically, Philip Blake was too much of an Englishman to take the pretensions of a foreigner seriously.Он был слишком англичанином, чтобы воспринимать всерьез амбиции какого-то иностранца.
To his cronies he would have said,Своим сердечным друзьям он сказал бы:
"Quaint little mountebank."Маленький забавный шарлатан.
Oh, well, I expect his stuff goes down with the women, all right."