Каков же он, этот Филипп Блейк? Человек, который, кажется, избавлен от забот. |
Prosperous, contented. | Самоуверенный, всем доволен. |
No remorseful thoughts, no uneasy twinges of conscience from the past, no haunting memories here. No, a well-fed pig who had gone to market - and fetched the full price... But once, perhaps, there had been more to Philip Blake. | Его не волнуют укоры совести, не преследуют воспоминания... Он похож на хорошо откормленного поросенка, который, попав на рынок, заслужил наивысшую цену... Но когда-то он, наверное, был иным человеком, лучше. |
He must have been, when young, a handsome man. | В молодости он, пожалуй, был красивым. |
Eyes always a shade too small, a fraction too near together, perhaps - but otherwise a well-made, well-set-up young man. | Глаза его, правда, слишком близко посажены, но вообще он хорошо сложен. |
How old was he now? | Интересно, сколько ему сейчас лет? |
At a guess between fifty and sixty. | Видимо, думал Пуаро, где-то за пятьдесят. |
Nearing forty, then, at the time of Crale's death. | Следовательно, во время смерти Крейла ему было около сорока. |
Less stultified, then, less sunk in the gratifications of the minute. Asking more of life, perhaps, and receiving less... | Тогда он был свободнее, требовал от жизни больше, а получал, наверное, меньше. |
Poirot murmured as a mere catch phrase, | Пуаро спросил, скорее только для того, чтобы начать разговор: |
"You comprehend my position." | - Вы же понимаете мое положение? |
"No, really, you know, I'm hanged if I do." | - Нет, ей-богу, поверите - не понимаю. |
The stockbroker sat upright again; his glance was once more shrewd. | Биржевой маклер снова выпрямился, взгляд его стал пытливым. |
"Why you? | - Почему вы занялись этим делом? |
You're not a writer." | Вы же не писатель. |
"Not precisely - no. | - Нет, совсем нет. |
Actually I am a detective." | Я детектив. |
The modesty of this remark had probably not been equaled before in Poirot's conversation. | Наверное, никогда раньше Пуаро не выказывал такой скромности. |
"Of course you are. We all know that. | - Понятно. |
The famous Hercule Poirot!" | Знаменитый Эркюль Пуаро! |
But his tone held a subtly mocking note. | Но в тоне Филиппа Блейка была и доля насмешки. |
Intrinsically, Philip Blake was too much of an Englishman to take the pretensions of a foreigner seriously. | Он был слишком англичанином, чтобы воспринимать всерьез амбиции какого-то иностранца. |
To his cronies he would have said, | Своим сердечным друзьям он сказал бы: |
"Quaint little mountebank. | "Маленький забавный шарлатан. |
Oh, well, I expect his stuff goes down with the women, all right." |