О! Представляю себе! Его небылицы наверняка волнуют дам!" |
And although that derisive, patronizing attitude was exactly the one which Hercule Poirot had aimed at inducing, nevertheless he found himself annoyed by it. | И хотя эта насмешливость была именно тем, что пытался вызвать Пуаро, она не принесла ему удовлетворения. |
This man, this successful man of affairs, was unimpressed by Hercule Poirot! It was a scandal. | Надо быть невесть каким человеком, чтобы остаться равнодушным при имени Пуаро! |
"I am gratified," said Poirot untruly, "that I am so well known to you. | - Я счастлив, - искренне сказал Пуаро, - что вы обо мне наслышаны. |
My success, let me tell you, has been founded on the psychology - the eternal why of human behavior. | Мой успех, позвольте вам сообщить, состоит в психологизме, в вечных "почему" и "зачем" человеческого поведения. |
That, M. Blake, is what interests the world in crime today. | Это и есть, мистер Блейк, то, что сейчас интересует мир в области преступности. |
It used to be romance. | Раньше преобладало романтическое направление. |
Famous crimes were retold from one angle only - the love story connected with them. | Крупнейшие преступления пересказывались лишь с точки зрения любовных историй. |
Nowadays it is very different. | Сегодня все совсем иначе. |
People read with interest that Dr Crippen murdered his wife because she was a big, bouncing woman and he was little and insignificant and therefore she made him feel inferior. | Люди с интересом читают о докторе Криппене[3], который убил свою жену - гигантскую женщину, тогда как сам он был совсем маленький и незаметный, что вынуждало его чувствовать себя неполноценным. |
They read of some famous woman criminal that she killed because she'd been snubbed by her father when she was three years old. | О знаменитой даме, которая убила своего отца за то, что когда-то, в детстве, он ее ругал. |
It is, as I say, the why of crime that interests nowadays." | Вот те "почему" и "зачем" преступления, которые увлекают сегодня. |
Philip Blake said, with a slight yawn, | Филипп Блейк сказал: |
"The why of most crimes is obvious enough, I should say. Usually money." | - Это "зачем" в большинстве случаев довольно понятно: деньги. |
"Ah, but, my dear sir," Poirot cried, "the why must never be obvious. | Пуаро воскликнул: - О нет, сударь! Это "зачем" так трудно постичь! |
That is the whole point!" | В этом и суть! |
"And that's where you come in?" | - И здесь вы входите в игру? |
"And that, as you say, is where I come in! | - И здесь, как вы сказали, я вхожу в игру! |
It is proposed to rewrite the stories of certain bygone crimes - from the psychological angle. |