Писатели решили пересмотреть рассказы о некоторых преступлениях прошлого, взглянуть на них сквозь призму психологии. |
Psychology in crime, it is my specialty. | Психология в преступлениях - вот моя специальность. |
I have accepted the commission." | И я принял этот вызов. |
Philip Blake grinned. | Филипп Блейк улыбнулся. |
"Pretty lucrative, I suppose?" | - Довольно выгодно, наверное? |
"I hope so; I certainly hope so." | - Надеюсь, так. |
"Congratulations. | - Поздравляю. |
Now, perhaps, you'll tell me where I come in?" | Теперь, возможно, вы мне скажете и то, где вхожу в игру я? |
"Most certainly. The Crale case, monsieur." | - Естественно, в деле Крейл, сударь. |
Philip Blake did not look startled. But he looked thoughtful. | Филипп Блейк даже не вздрогнул, однако задумался. |
He said, "Yes, of course, the Crale case..." | - Да, естественно, в деле Крейл... - сказал он после паузы. |
Hercule Poirot said anxiously, | Эркюль Пуаро спросил озабоченно: |
"It is not displeasing to you, Mr Blake?" | - Возможно, это вам неприятно, мистер Блейк? |
"Oh, as to that." Philip Blake shrugged his shoulders. "It's no use resenting a thing that you've no power to stop. | - О, насчет этого... Зачем обижаться на то, чего ты не можешь опровергнуть? |
The trial of Caroline Crale is public property. | Дело Кэролайн Крейл есть наше общее дело. |
Anyone can go ahead and write it up. | Каждый может написать о нем. |
It's no use my objecting. | Здесь нет никакого резона возражать. |
In a way - I don't mind telling you - I do dislike it a good deal. | Это с одной стороны, а с другой - я не скрываю от вас, что это мне очень неприятно. |
Amyas Crale was one of my best friends. | Эмиас Крейл был одним из лучших моих друзей. |
I'm sorry the whole unsavory business has to be raked up again. | Мне бы не хотелось эту неприятную историю ворошить снова. |
But these things happen." | Но что ж, иногда приходится поступать и вопреки своему желанию. |
"You are a philosopher, Mr Blake." | - Вы философ, мистер Блейк. |
"No, no. I just know enough not to start kicking against the pricks. | - Нет, но я считаю, что в этом деле незачем звонить во все колокола. |
I daresay, you'll do it less offensively than many others." | Думаю, вы это учтете. |
"I hope, at least, to write with delicacy and good taste," said Poirot. | - Во всяком случае, я надеюсь написать обо всем этом тактично, - сказал Пуаро. |
Philip Blake gave a loud guffaw but without any real amusement. | Филипп, хотя ему было нисколько не смешно, сказал: |
"Makes me chuckle to hear you say that." | - Мне хочется прыснуть от смеха, когда я слышу от вас подобные речи. |
"I assure you, Mr Blake, I am really interested. |