- Смею вас заверить, мистер Блейк, что меня это в самом деле интересует. |
It is not just a matter of money with me. | И не только из-за денег. |
I genuinely want to recreate the past - to feel and see the events that took place, to see behind the obvious and to visualize the thoughts and feelings of the actors in the drama." | Я искренне хочу восстановить прошлое, почувствовать и увидеть своими глазами события, проникнуть за границы того, что кажется очевидным, и представить себе мысли и чувства действующих лиц в этой драме. |
"I don't know that there was much subtlety about it," Philip Blake said. | - Я не вижу в этой истории каких-то особых тонкостей. |
"It was a pretty obvious business. | Обычный судебный процесс. |
Crude female jealousy, that was all there was to it." | Обычная женская ревность - и больше ничего. |
"It would interest me enormously, Mr Blake, if I could have your own reactions to the affair." | - Меня бы очень интересовали, мистер Блейк, ваши впечатления от этого процесса. |
Philip Blake said with sudden heat, his face deepening in color, | Блейк сказал с неожиданной резкостью: |
"Reactions! Reactions! | - Впечатления, впечатления! |
Don't speak so pedantically. | Не говорите так шаблонно. |
I didn't just stand there and react! | Я же присутствовал там не просто как человек со стороны. |
You don't seem to understand that my friend - my friend, I tell you - had been killed - poisoned! | Мне кажется, вы не отдаете себе отчета... Ведь это был мой друг - понимаете? И его отравили. |
And that if I'd acted quicker I could have saved him." | Если бы я действовал порасторопнее, я мог бы его спасти! |
"How do you make that out, Mr Blake?" | - Как вы пришли к такому выводу, мистер Блейк? |
"Like this. | - А вот как. |
I take it that you've already read up the facts of the case?" | Думаю, вы уже прочитали изложение фактов, связанных с делом? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул головой. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
Now on that morning my brother Meredith called me>up. | В то утро мой брат Мередит позвонил мне по телефону. |
He was in a pretty good stew. | Он был чрезвычайно взволнован. |
One of his hell brews was missing, and it was a fairly deadly hell brew. | Один из его проклятых препаратов исчез, а препарат этот был смертоносный. |
What did I do? | Что же я сделал? |
I told him to come along and we'd talk it over. Decide what was best to be done. | Я предложил ему прийти и обсудить этот вопрос, решить, как лучше поступить. |
'Decide what was best.' It beats me now how I could have been such a hesitating fool! | Вы понимаете - решить, как лучше... Я и сегодня удивляюсь, как я мог так рассуждать, чурбан! |