Пять поросят (Кристи) - страница 7

- Мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы поняли, хорошо поняли: я нанимаю вас для расследования убийства.
"Do you mean -"- Вы хотите сказать, что...
"Yes, I do mean.- Да, именно так.
A case of murder is a case of murder whether it happened yesterday or sixteen years ago."Убийство остается убийством, совершено оно вчера или шестнадцать лет тому назад.
"But, my dear young lady -"- Однако, милая девушка...
"Wait, M. Poirot You haven't got it all yet.- Подождите, мсье Пуаро. Вы еще не обо всем узнали.
There's a very important point."Есть еще один очень важный момент.
"Yes?"- А именно?
"My mother was innocent," said Carla Lemarchant.- Моя мать невиновна.
Hercule Poirot rubbed his nose.Эркюль Пуаро, почесав нос, проворчал:
He murmured, "Well, naturally - I comprehend that!!- Так, конечно, я понимаю, что...
"It isn't sentiment.- Дело здесь не только в чувствах.
There's her letter.Есть ее письмо.
She left it for me before she died. It was to be given to me when I was twenty-one. She left it for that one reason - that I should be quite sure. That's all that was in it.Мать оставила его для того, чтобы я была полностью уверена - она не убивала, она невиновна.
That she hadn't done it - that she was innocent - that I could be sure of that always."И я должна в этом убедиться.
Hercule Poirot looked thoughtfully at the young, vital face staring so earnestly at him.Эркюль Пуаро задумчиво поглядел на девушку, которая внимательно смотрела ему в глаза.
He said slowly,Затем медленно проговорил:
"Tout de mкme -"- И все же...
Carla smiled.Карла улыбнулась:
"No, Mother wasn't like that!- Нет, мсье Пуаро, мать была не такая!
You're thinking that it might be a lie - a sentimental lie."Вы думаете, она соврала?
She leaned forward earnestly. "Listen, M. Poirot, there are some things that children know quite well.Что это святая ложь? - Карла подалась вперед и торжественно прибавила: - Послушайте, мсье Пуаро, есть вещи, которые детям прекрасно известны.
I can remember my mother - a patchy remembrance, of course, but I remember quite well the sort of person she was.Я помню мать - воспоминание, конечно, туманное, но я вполне ясно помню, каким человеком она была.
She didn't tell lies - kind lies.Она не могла кривить душой.
If a thing was going to hurt she always told you so.Если что-то причиняло ей боль, она говорила об этом откровенно.
Dentists, or thorns in your finger - all that sort of thing. Truth was a - a natural impulse to her.Шла ли речь о зубном враче, или о занозе в пальце, или о чем-то ином.
I wasn't, I don't think, specially fond of her - but I trusted her.