- Мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы поняли, хорошо поняли: я нанимаю вас для расследования убийства. |
"Do you mean -" | - Вы хотите сказать, что... |
"Yes, I do mean. | - Да, именно так. |
A case of murder is a case of murder whether it happened yesterday or sixteen years ago." | Убийство остается убийством, совершено оно вчера или шестнадцать лет тому назад. |
"But, my dear young lady -" | - Однако, милая девушка... |
"Wait, M. Poirot You haven't got it all yet. | - Подождите, мсье Пуаро. Вы еще не обо всем узнали. |
There's a very important point." | Есть еще один очень важный момент. |
"Yes?" | - А именно? |
"My mother was innocent," said Carla Lemarchant. | - Моя мать невиновна. |
Hercule Poirot rubbed his nose. | Эркюль Пуаро, почесав нос, проворчал: |
He murmured, "Well, naturally - I comprehend that!! | - Так, конечно, я понимаю, что... |
"It isn't sentiment. | - Дело здесь не только в чувствах. |
There's her letter. | Есть ее письмо. |
She left it for me before she died. It was to be given to me when I was twenty-one. She left it for that one reason - that I should be quite sure. That's all that was in it. | Мать оставила его для того, чтобы я была полностью уверена - она не убивала, она невиновна. |
That she hadn't done it - that she was innocent - that I could be sure of that always." | И я должна в этом убедиться. |
Hercule Poirot looked thoughtfully at the young, vital face staring so earnestly at him. | Эркюль Пуаро задумчиво поглядел на девушку, которая внимательно смотрела ему в глаза. |
He said slowly, | Затем медленно проговорил: |
"Tout de mкme -" | - И все же... |
Carla smiled. | Карла улыбнулась: |
"No, Mother wasn't like that! | - Нет, мсье Пуаро, мать была не такая! |
You're thinking that it might be a lie - a sentimental lie." | Вы думаете, она соврала? |
She leaned forward earnestly. "Listen, M. Poirot, there are some things that children know quite well. | Что это святая ложь? - Карла подалась вперед и торжественно прибавила: - Послушайте, мсье Пуаро, есть вещи, которые детям прекрасно известны. |
I can remember my mother - a patchy remembrance, of course, but I remember quite well the sort of person she was. | Я помню мать - воспоминание, конечно, туманное, но я вполне ясно помню, каким человеком она была. |
She didn't tell lies - kind lies. | Она не могла кривить душой. |
If a thing was going to hurt she always told you so. | Если что-то причиняло ей боль, она говорила об этом откровенно. |
Dentists, or thorns in your finger - all that sort of thing. Truth was a - a natural impulse to her. | Шла ли речь о зубном враче, или о занозе в пальце, или о чем-то ином. |
I wasn't, I don't think, specially fond of her - but I trusted her. |