Он сказал, что это не его вина, Эльза настояла. |
I said, 'Why?' And he said that she had had some idea that it wasn't straight otherwise. | На мой вопрос: почему? - он ответил, что Эльза вбила в голову, что иначе, мол, будет нечестно. |
She wanted everything to be clear and aboveboard. | Она хотела, чтобы все было ясно, открыто. |
Well, of course, in a way, one could understand that and respect the girl for it. However badly she was behaving, she did at least want to be honest." | Конечно, с одной стороны, это можно было понять. И даже извинить. |
"A lot of additional pain and grief is caused by honesty," remarked Hercule Poirot. | - Честность порой вызывает много неприятностей, много лишних страданий, - заметил Пуаро. |
Meredith Blake looked at him doubtfully. He did not quite like the sentiment. | Мередит Блейк посмотрел на него осуждающе -ему не очень понравилась эта мысль. |
He sighed. "It was a - a most unhappy time for us all." | - То были весьма горестные минуты для всех нас. |
"The only person who does not seem to have been affected by it was Amyas Crale," said Poirot. | - Лишь одного человека ничто не трогало -Эмиаса Крейла, - заметил Пуаро. |
"And why? | - И знаете почему? |
Because he was a rank egoist. | Потому что он был закоренелый эгоист. |
I remember him now. Grinning at me as he went off saying, | Я как сейчас вижу его насмешливые глаза: |
'Don't worry, Merry. Everything's going to pan out all right!'" | "Не нервничай, Мередит, все прекрасно уладится!" |
"The incurable optimist, murmured Poirot. | - Неисправимый оптимист! - прошептал Пуаро. |
"He was the kind of man who didn't take women seriously," Meredith Blake said. | - Мужчина, который не принимает женщин всерьез. |
"I could have told him that Caroline was desperate." | Ему можно было сказать, что его жена в отчаянии, но он... |
"Did she tell you so?" | - Она вам об этом говорила? |
"Not in so many words. But I shall always see her face as it was that afternoon - white and strained with a kind of desperate gaiety. She talked and laughed a lot. But her eyes - there was a kind of anguished grief in them that was the most moving thing I have ever known. Such a gentle creature, too." | - Не впрямую... Но никогда не забуду, какой видел ее в тот памятный день, после чая. Бледная и взвинченная, с каким-то отчаянием в глазах, она все время говорила, смеялась, хотя на лице у нее можно было прочитать муку, страдание... Это было самое волнующее зрелище в моей жизни. |
Hercule Poirot looked at him for a minute or two without speaking. | Эркюль Пуаро некоторое время смотрел на Мередита молча. |
Clearly the man in front of him felt no incongruity in speaking thus of a woman who, on the day after, had deliberately killed her husband. Meredith Blake went on. |