Пять поросят (Кристи) - страница 85

Он сказал, что это не его вина, Эльза настояла.
I said, 'Why?' And he said that she had had some idea that it wasn't straight otherwise.На мой вопрос: почему? - он ответил, что Эльза вбила в голову, что иначе, мол, будет нечестно.
She wanted everything to be clear and aboveboard.Она хотела, чтобы все было ясно, открыто.
Well, of course, in a way, one could understand that and respect the girl for it. However badly she was behaving, she did at least want to be honest."Конечно, с одной стороны, это можно было понять. И даже извинить.
"A lot of additional pain and grief is caused by honesty," remarked Hercule Poirot.- Честность порой вызывает много неприятностей, много лишних страданий, - заметил Пуаро.
Meredith Blake looked at him doubtfully. He did not quite like the sentiment.Мередит Блейк посмотрел на него осуждающе -ему не очень понравилась эта мысль.
He sighed. "It was a - a most unhappy time for us all."- То были весьма горестные минуты для всех нас.
"The only person who does not seem to have been affected by it was Amyas Crale," said Poirot.- Лишь одного человека ничто не трогало -Эмиаса Крейла, - заметил Пуаро.
"And why?- И знаете почему?
Because he was a rank egoist.Потому что он был закоренелый эгоист.
I remember him now. Grinning at me as he went off saying,Я как сейчас вижу его насмешливые глаза:
'Don't worry, Merry. Everything's going to pan out all right!'""Не нервничай, Мередит, все прекрасно уладится!"
"The incurable optimist, murmured Poirot.- Неисправимый оптимист! - прошептал Пуаро.
"He was the kind of man who didn't take women seriously," Meredith Blake said.- Мужчина, который не принимает женщин всерьез.
"I could have told him that Caroline was desperate."Ему можно было сказать, что его жена в отчаянии, но он...
"Did she tell you so?"- Она вам об этом говорила?
"Not in so many words. But I shall always see her face as it was that afternoon - white and strained with a kind of desperate gaiety. She talked and laughed a lot. But her eyes - there was a kind of anguished grief in them that was the most moving thing I have ever known. Such a gentle creature, too."- Не впрямую... Но никогда не забуду, какой видел ее в тот памятный день, после чая. Бледная и взвинченная, с каким-то отчаянием в глазах, она все время говорила, смеялась, хотя на лице у нее можно было прочитать муку, страдание... Это было самое волнующее зрелище в моей жизни.
Hercule Poirot looked at him for a minute or two without speaking.Эркюль Пуаро некоторое время смотрел на Мередита молча.
Clearly the man in front of him felt no incongruity in speaking thus of a woman who, on the day after, had deliberately killed her husband. Meredith Blake went on.