Было вполне понятно, что человек, который сидел перед ним, не считает неуместным или абсурдным говорить так о женщине, которая на следующий день убила своего мужа. |
He had by now quite overcome his first suspicious hostility. | Первоначальная подозрительность Мередита исчезла вовсе. |
Hercule Poirot had the gift of listening. | К тому же Эркюль Пуаро умел слушать. |
To men such as Meredith Blake the reliving of the past has a definite attraction. | Для таких людей, как Мередит Блейк, вторично пережить прошлое - важнейшее событие. |
He spoke now almost more to himself than to his famous guest. | Он рассказывал больше для себя, чем для своего гостя. |
"I ought to have suspected something, I suppose. | - Я, наверное, должен был что-то заподозрить. |
It was Caroline who turned the conversation to - to my little hobby. | Кэролайн сама завела разговор о моем... моем небольшом увлечении. |
It was, I must confess, an enthusiasm of mine. | Должен сознаться, что в самом деле оно у меня есть. |
The old English herbalists, you know, are a very interesting study. | Исследования старых английских ботаников, занимавшихся лекарственными растениями, действительно представляют научный интерес. |
There are so many plants that were formerly used in medicine and which have now disappeared from the official pharmacopoeia. | Столько растений, которые в прошлом использовались в медицине, сейчас исчезли из официальной фармакопеи! |
And it's astonishing, really, how a simple decoction of something or other will really work wonders. | Это в самом деле удивительно! Обыкновенный отвар из одного или двух растений иногда может творить чудеса. |
No need for doctors half the time. | В большинстве случаев после их применения врачебное вмешательство становится излишним. |
The French understand these things - some of their tisanes are first-rate." | Французы понимают эти вещи. |
He was well away now on his hobby. | Мередит Блейк все больше увлекался своей излюбленной темой. |
"Dandelion tea, for instance, marvelous stuff. | - Чай из одуванчика, например, волшебное средство! |
And a decoction of hips - I saw the other day somewhere that that's coming into fashion with the medical profession again. Oh, yes, I must confess, I got a lot of pleasure out of my brews. | Или отвар шиповника... Я недавно где-то прочитал, что он снова входит в моду... Так вот, признаюсь, изготовление лекарств было для меня весьма приятным занятием. |
Gathering the plants at the right time, drying them, macerating them - all the rest of it. I've even dropped to superstition sometimes and gathered my roots at the full of the moon or whatever it was the ancients advised. |