Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 35

Малейший сбой, непорядок, помеха, и она превращается в белый тугой комок ярости, и на комок этот натянута улыбка.
She walks around with that same doll smile crimped between her chin and her nose and that same calm whir coming from her eyes, but down inside of her she's tense as steel.Она ходит по отделению, лицо ее между носом и подбородком надрезано все той же кукольной улыбкой, то же спокойное жужжание идет из глаз, но внутри она напряжена, как сталь.
I know, I can feel it.Я знаю это, потому что чувствую.
And she don't relax a hair till she gets the nuisance attended to - what she calls "adjusted to surroundings."И не расслабится ни на грамм, пока нарушителя не обротают, - как она говорит, не приведут в соответствие.
Under her rule the ward Inside is almost completely adjusted to surroundings.Под ее руководством внутренний мир - отделение - почти всегда находится в полном соответствии.
But the thing is she can't be on the ward all the time.Но беда в том, что она не может быть в отделении постоянно.
She's got to spend some time Outside.Часть ее жизни проходит во внешнем мире.
So she works with an eye to adjusting the Outside world too.Так что она не прочь и внешний мир привести в соответствие.
Working alongside others like her who I call the "Combine," which is a huge organization that aims to adjust the Outside as well as she has the Inside, has made her a real veteran at adjusting things.Трудится она вместе с другими такими же, я их называю комбинатом - это громадная организация, которая стремится привести в соответствие внешний мир так же, как приведен внутренний.
She was already the Big Nurse in the old place when I came in from the Outside so long back, and she'd been dedicating herself to adjustment for God knows how long.Старшая сестра - настоящий ветеран этого дела, занимается им бог знает сколько лет: давным-давно, когда я поступил к ним из внешнего мира, она уже была старшей сестрой на прежнем месте.
And I've watched her get more and more skillful over the years.Я замечаю, что с каждым годом умения у нее прибавляется и прибавляется.
Practice has steadied and strengthened her until now she wields a sure power that extends in all directions on hairlike wires too small for anybody's eye but mine; I see her sit in the center of this web of wires like a watchful robot, tend her network with mechanical insect skill, know every second which wire runs where and just what current to send up to get the results she wants.Опыт закалил и укрепил ее, и теперь она прочно держит власть, распространяющуюся во все стороны по волосковым проводам, невидимым для посторонних глаз, только не моих: я вижу, как она сидит посередь этой паутины проводов, словно сторожкий робот, нянчит свою сеть со сноровкой механического насекомого, зная, куда тянется каждый проводок, в какую секунду и какой ток надо послать по нему, чтобы добиться нужного результата.