|
So after the nurse gets her staff, efficiency locks the ward like a watchman's clock. | Персонал ее подобран, и отделение - в тисках четкости, как часы вахтенного. |
Everything the guys think and say and do is all worked out months in advance, based on the little notes the nurse makes during the day. | Все, что люди подумают, сделают, скажут, расчислено на несколько месяцев вперед по заметкам, сделанным старшей сестрой в течение дня. |
This is typed and fed into the machine I hear humming behind the steel door in the rear of the Nurses' Station. | Их отпечатают и введут в машину - слышу, гудит за стальной дверью в тылу сестринского поста. |
A number of Order Daily Cards are returned, punched with a pattern of little square holes. | Машина выбросит карты дневного распорядка с узором из перфораций. |
At the beginning of each day the properly dated OD card is inserted in a slot in the steel door and the walls hum up: Lights flash on in the dorm at six-thirty: the Acutes up out of bed quick as the black boys can prod them out, get them to work buffing the floor, emptying ash trays, polishing the scratch marks off the wall where one old fellow shorted out a day ago, went down in an awful twist of smoke and smell of burned rubber. | В начале каждого дня карту др с сегодняшней датой сунули в прорезь стальной двери - и загудели стены: шесть тридцать, вспыхивает в спальне свет, санитары растолкали острых, и они слезают с постелей - натирать полы, вытряхивать пепельницы, зашлифовывать царапины на стене, где вчера закоротился один старик и отбыл в жуткой спирали дыма и запаха жженой резины. |
The Wheelers swing dead log legs out on the floor and wait like seated statues for somebody to roll chairs in to them. | Катальщики спускают на пол мертвые ноги-колоды и как сидячие статуи ждут, чтобы кто-нибудь подогнал кресло. |
The Vegetables piss the bed, activating an electric shock and buzzer, rolls them off on the tile where the black boys can hose them down and get them in clean greens. ... | Овощи писают в постель, замыкают цепь звонка и электрошока, их сбрасывает на кафель, санитары обдают их из шланга, одевают в новое зеленое. |
Six-forty-five the shavers buzz and the Acutes line up in alphabetical order at the mirrors, A, B, C, D. ... The walking Chronics like me walk in when the Acutes are done, then the Wheelers are wheeled in. | Шесть сорок пять, зажужжали бритвы, острые выстроились по алфавиту перед зеркалами, а, б, в, г, д... Кончились острые, подходят самоходы-хроники вроде меня, потом катят катальщики. |
The three old guys left, a film of yellow mold on the loose hide under their chins, they get shaved in their lounge chairs in the day room, a leather strap across the forehead to keep them from flopping around under the shaver. |