Десять сорок, сорок пять, пятьдесят, больные входят и выходят - на эт, на тт, на фт, на процедуры в странных комнатках, где стены никогда не бывают одинаковыми, а полы наклонные. |
The machinery sounds about you reach a steady cruising speed. | Машины вокруг набрали обороты, гудят дружно. |
The ward hums the way I heard a cotton mill hum once when the football team played a high school in California. | Помню, так же как отделение, гудела прядильная фабрика, когда наша футбольная команда прилетела на матч с калифорнийской школой. |
After a good season one year the boosters in the town were so proud and carried away that they paid to fly us to California to play a championship high-school team down there. | Сезон у нас был удачный, и городские патриоты так увлеклись и возгордились, что отправили нас самолетом в калифорнию сыграть с местной школой. |
When we flew into the town we had to go visit some local industry. | После прилета нам надо было сходить на предприятие. |
Our coach was one for convincing folks that athletics was educational because of the learning afforded by travel, and every trip we took he herded the team around to creameries and beet farms and canneries before the game. | Наш тренер любил доказывать, что спорт способствует образованности - поездки расширяют кругозор, и в каждой поездке перед матчем вел команду на молочный завод, на консервный завод или на свекольную ферму. |
In California it was the cotton mill. | А в калифорнии это оказалась прядильная фабрика. |
When we went in the mill most of the team took a look and left to go sit in the bus over stud games on suitcases, but I stayed inside over in a corner out of the way of the Negro girls running up and down the aisles of machines. | Когда мы пришли на фабрику, большинство ребят быстренько посмотрели там кое-что и убрались в автобус играть в карты на чемоданах, а я остался в углу, чтобы не мешать негритянкам, бегавшим туда-сюда в проходах между машинами. |
The mill put me in a kind of dream, all the humming and clicking and rattling of people and machinery, jerking around in a pattern. | Фабрика, весь этот гул, стук, стрекот машин и людей, это упорядоченное снование нагнали на меня какой-то сон. |