Я могу... могу к ней пойти? |
"Not just now. | - Не сейчас. |
Nurse Craven is with her. | С ней сестра Крейвен. |
But you don't need to worry. | Но вам нечего беспокоиться. |
She's all right. | Все обошлось. |
Dr Oliver will be here presently and he'll tell you the same." | Доктор Оливер скоро будет здесь, и он скажет вам то же самое. |
I left the two of them together and went out into the evening sunshine. | Я оставил их вдвоем и вышел из дома. Вечер был солнечный. |
Judith and Allerton were coming along the path towards me. | Джудит и Аллертон шли ко мне по тропинке. |
His head was bent to hers and they were both laughing. | Он склонил к ней голову, и оба они смеялись. |
Coming on top of the tragedy that had just happened, it made me feel very angry. | После только что разыгравшейся трагедии эта сцена меня сильно разозлила. |
I called sharply to Judith and she looked up surprised. | Я резко окликнул Джудит, и она с удивлением взглянула на меня. |
In a few words I told them what had occurred. | В нескольких словах я поведал им, что произошло. |
"What an extraordinary thing to happen," was my daughter's'comment. | - Какое странное происшествие, - заметила моя дочь. |
She did not seem nearly as perturbed as she should have done, I thought. | По моему мнению, она могла отреагировать более взволнованно. |
Allerton's manner was outrageous. | Поведение же Аллертона было просто возмутительным. |
He seemed to take the whole thing as a good joke. | Он вздумал шутить по поводу этой злополучной истории. |
"Serves the old harridan damn well right," he observed. "Think the old boy did it on purpose." | - Хороший урок для этой ведьмы! - заявил он. -Наверно, старина все это подстроил? |
"Certainly not," I said sharply. "It was an accident." | - Разумеется, нет, - возмутился я. - Это был несчастный случай. |
"Yes, but I know these accidents. | - Знаю я эти несчастные случаи. |
Damned convenient sometimes. | Иногда они происходят чертовски кстати. |
My word, if the old boy shot her deliberately, I take off my hat to him." | Честное слово, если старик подстрелил ее умышленно, я снимаю перед ним шляпу. |
"It was nothing of the kind," I said angrily. | - Ничего подобного, - сердито возразил я. |
"Don't be too sure. | - Не обольщайтесь. |
I've known two men who shot their wives. | Я знал двух мужчин, которые застрелили своих жен. |
Cleaning his revolver one was. | Один чистил револьвер. |