Занавес (Кристи) - страница 100

Я могу... могу к ней пойти?
"Not just now.- Не сейчас.
Nurse Craven is with her.С ней сестра Крейвен.
But you don't need to worry.Но вам нечего беспокоиться.
She's all right.Все обошлось.
Dr Oliver will be here presently and he'll tell you the same."Доктор Оливер скоро будет здесь, и он скажет вам то же самое.
I left the two of them together and went out into the evening sunshine.Я оставил их вдвоем и вышел из дома. Вечер был солнечный.
Judith and Allerton were coming along the path towards me.Джудит и Аллертон шли ко мне по тропинке.
His head was bent to hers and they were both laughing.Он склонил к ней голову, и оба они смеялись.
Coming on top of the tragedy that had just happened, it made me feel very angry.После только что разыгравшейся трагедии эта сцена меня сильно разозлила.
I called sharply to Judith and she looked up surprised.Я резко окликнул Джудит, и она с удивлением взглянула на меня.
In a few words I told them what had occurred.В нескольких словах я поведал им, что произошло.
"What an extraordinary thing to happen," was my daughter's'comment.- Какое странное происшествие, - заметила моя дочь.
She did not seem nearly as perturbed as she should have done, I thought.По моему мнению, она могла отреагировать более взволнованно.
Allerton's manner was outrageous.Поведение же Аллертона было просто возмутительным.
He seemed to take the whole thing as a good joke.Он вздумал шутить по поводу этой злополучной истории.
"Serves the old harridan damn well right," he observed. "Think the old boy did it on purpose."- Хороший урок для этой ведьмы! - заявил он. -Наверно, старина все это подстроил?
"Certainly not," I said sharply. "It was an accident."- Разумеется, нет, - возмутился я. - Это был несчастный случай.
"Yes, but I know these accidents.- Знаю я эти несчастные случаи.
Damned convenient sometimes.Иногда они происходят чертовски кстати.
My word, if the old boy shot her deliberately, I take off my hat to him."Честное слово, если старик подстрелил ее умышленно, я снимаю перед ним шляпу.
"It was nothing of the kind," I said angrily.- Ничего подобного, - сердито возразил я.
"Don't be too sure.- Не обольщайтесь.
I've known two men who shot their wives.Я знал двух мужчин, которые застрелили своих жен.
Cleaning his revolver one was.Один чистил револьвер.
The other fired point-blank at her as a joke, he said.Второй выстрелил в жену в упор. Это была шутка, сказал он.
Didn't know the thing was loaded.Не знал, что револьвер заряжен.
Got away with it, both of them.И оба выкрутились.
Damned good release, I should say myself."