Занавес (Кристи) - страница 101

Вот повезло!
"Colonel Luttrell," I said coldly, "isn't that type of man."- Полковник Латтрелл не принадлежит к такому типу мужей, - холодно сказал я.
"Well, you couldn't say it wouldn't be a blessed release, could you?" demanded Allerton pertinently. "They hadn't just had a row or anything, had they?"- Но вы же не станете отрицать, что это было бы благословенным избавлением, не так ли? -настаивал Аллертон. - У них не было чего-нибудь вроде ссоры, а?
I turned away angrily, at the same time trying to hide a certain perturbation.Я в сердцах отвернулся, невольно почувствовав смятение.
Allerton had come a little too near the mark.Аллертон чуть не попал в яблочко.
For the first time a doubt crept into my mind.Впервые сомнение закралось мне в душу.
It was not bettered by meeting Boyd Carrington.Оно еще более усилилось, когда я встретил Бойда Каррингтона.
He had been for a stroll down towards the lake, he explained.Оказалось, что во время происшествия он прогуливался у озера.
When I told him the news, he said at once:Когда я рассказал ему новости, он сразу же спросил:
"You don't think he meant to shoot her, do you, Hastings?"- Вы не думаете, что он собирался застрелить ее, не правда ли, Гастингс?
"My dear man."- Боже упаси, мой друг!
"Sorry, sorry.- О, простите.
I shouldn't have said that.Я не должен был это говорить.
It was only, for the moment, one wondered... She -she gave him a bit of provocation, you know."Просто на минуту показалось, что... Она... она его провоцировала, знаете ли.
We were both silent for a moment as we remembered the scene we had so unwillingly overheard.Мы оба с минуту помолчали, вспомнив сцену, невольными свидетелями которой стали.
I went upstairs feeling unhappy and worried and rapped on Poirot's door.Я поднялся наверх, расстроенный и удрученный, и постучал в дверь Пуаро.
He had already heard through Curtiss of what had occurred, but he was eager for full details.Он уже слышал от Куртиса, что случилось, но с нетерпением ждал подробностей.
Since my arrival at Styles I had got into the way of reporting most of my daily encounters and conversations in full detail.С самого приезда в Стайлз я привык докладывать Пуаро во всех деталях о своих встречах и разговорах.
In this way I felt that the dear old fellow felt less cut off.Таким образом мой милый старый друг был не до такой степени отрезан от окружающих.
It gave him the illusion of actually participating in everything that went on.Это давало ему иллюзию, что он участвует во всех событиях.
I have always had a good and accurate memory and found it a simple matter to repeat conversations verbatim.