Вот повезло! |
"Colonel Luttrell," I said coldly, "isn't that type of man." | - Полковник Латтрелл не принадлежит к такому типу мужей, - холодно сказал я. |
"Well, you couldn't say it wouldn't be a blessed release, could you?" demanded Allerton pertinently. "They hadn't just had a row or anything, had they?" | - Но вы же не станете отрицать, что это было бы благословенным избавлением, не так ли? -настаивал Аллертон. - У них не было чего-нибудь вроде ссоры, а? |
I turned away angrily, at the same time trying to hide a certain perturbation. | Я в сердцах отвернулся, невольно почувствовав смятение. |
Allerton had come a little too near the mark. | Аллертон чуть не попал в яблочко. |
For the first time a doubt crept into my mind. | Впервые сомнение закралось мне в душу. |
It was not bettered by meeting Boyd Carrington. | Оно еще более усилилось, когда я встретил Бойда Каррингтона. |
He had been for a stroll down towards the lake, he explained. | Оказалось, что во время происшествия он прогуливался у озера. |
When I told him the news, he said at once: | Когда я рассказал ему новости, он сразу же спросил: |
"You don't think he meant to shoot her, do you, Hastings?" | - Вы не думаете, что он собирался застрелить ее, не правда ли, Гастингс? |
"My dear man." | - Боже упаси, мой друг! |
"Sorry, sorry. | - О, простите. |
I shouldn't have said that. | Я не должен был это говорить. |
It was only, for the moment, one wondered... She -she gave him a bit of provocation, you know." | Просто на минуту показалось, что... Она... она его провоцировала, знаете ли. |
We were both silent for a moment as we remembered the scene we had so unwillingly overheard. | Мы оба с минуту помолчали, вспомнив сцену, невольными свидетелями которой стали. |
I went upstairs feeling unhappy and worried and rapped on Poirot's door. | Я поднялся наверх, расстроенный и удрученный, и постучал в дверь Пуаро. |
He had already heard through Curtiss of what had occurred, but he was eager for full details. | Он уже слышал от Куртиса, что случилось, но с нетерпением ждал подробностей. |
Since my arrival at Styles I had got into the way of reporting most of my daily encounters and conversations in full detail. | С самого приезда в Стайлз я привык докладывать Пуаро во всех деталях о своих встречах и разговорах. |
In this way I felt that the dear old fellow felt less cut off. | Таким образом мой милый старый друг был не до такой степени отрезан от окружающих. |
It gave him the illusion of actually participating in everything that went on. | Это давало ему иллюзию, что он участвует во всех событиях. |