It was Nurse Craven who appeared first upon the scene. | Первой появилась сестра Крейвен. |
She was there in an incredibly short time and at once set about in a businesslike way to stop the bleeding. | Она прибежала невероятно быстро и сразу же деловито принялась останавливать кровотечение. |
Franklin arrived at a run soon afterwards. | Вскоре примчался Франклин. |
Between them they got Mrs Luttrell into the house and to bed. | Вдвоем они отнесли миссис Латтрелл в дом и уложили в постель. |
Franklin dressed and bandaged the wound and sent for her own doctor and Nurse Craven stayed with her. | Франклин обработал и забинтовал рану и вызвал по телефону врача миссис Латтрелл. Сестра Крейвен осталась возле нее. |
I ran across Franklin just as he left the telephone. | Я столкнулся с Франклином, когда тот положил трубку, закончив телефонный разговор с врачом. |
"How is she?" | - Как она? |
"Oh! She'll pull through all right. | - О, она поправится. |
It missed any vital spot luckily. | К счастью, пуля не задела жизненно важные центры. |
How did it happen?" | Как это случилось? |
I told him. | Я рассказал. |
He said: | Франклин сказал: |
"I see. | - Понятно. |
Where's the old boy? | Где старина Латтрелл? |
He'll be feeling knocked out. I shouldn't wonder. | Неудивительно, что он выбит из колеи. |
Probably needs attention more than she does. | Вероятно, он больше нуждается во внимании, чем она. |
I shouldn't say his heart is any too good." | Не сказал бы, что у него хорошо с сердцем. |
We found Colonel Luttrell in the smoking room. | Мы нашли полковника Латтрелла в курительной. |
He was a blue colour round the mouth and looked completely dazed. | Губы у него были синие, казалось, он вот-вот потеряет сознание. |
He said brokenly: "Daisy? Is she - how is she?" | - Дейзи? Она... как она? - прерывисто спросил он. |
Franklin said quickly: | Франклин поспешил его успокоить: |
"She'll be all right, sir. | - С ней все будет хорошо, сэр. |
You needn't worry." | Вам нечего беспокоиться. |
"I - thought - rabbit - nibbling the bark - don't know how I came to make such a mistake. | - Я... думал... кролик... обгладывает кору. Не знаю, как я мог совершить такую ошибку. |
Light in my eyes." | Свет бил мне в глаза. |
"These things happen," said Franklin drily. "I've seen one or two of them in my time. | - Такое бывает, - сухо ответил Франклин. - Мне приходилось пару раз с этим сталкиваться. |
Look here, sir, you'd better let me give you a pick-me-up. | Послушайте, сэр, вам нужно что-нибудь выпить для поддержания тонуса. |
You're not feeling too good." | Вы не очень хорошо себя чувствуете. |