Занавес (Кристи) - страница 104

But Mrs Franklin, looking quite attractive in a pale pink evening dress, was downstairs for once and seemed in good health and spirits.Однако миссис Франклин, на этот раз спустившаяся к столу, выглядела весьма привлекательно в бледно-розовом нарядном платье. Она, по-видимому, хорошо себя чувствовала и была в прекрасном настроении.
Franklin, I thought, was moody and absorbed.Франклин показался мне угрюмым и погруженным в свои мысли.
After dinner, to my annoyance, Allerton and Judith disappeared into the garden together.После обеда Аллертон и Джудит, к моему неудовольствию, вместе удалились в сад.
I sat around a while, listening to Franklin and Norton discussing tropical diseases.Я еще немного посидел, слушая, как Франклин и Нортон обсуждают тропические болезни.
Norton was a sympathetic and interested listener, even if he knew little of the subject under discussion.Даже не будучи особенно сведущ в этом вопросе, Нортон оставался внимательным и заинтересованным слушателем.
Mrs Franklin and Boyd Carrington were talking at the other end of the room.Миссис Франклин и Бойд Каррингтон беседовали на другом конце комнаты.
He was showing her some patterns of curtains or cretonnes.Он показывал ей образцы занавесей и драпировочных тканей.
Elizabeth Cole had a book and seemed deeply absorbed in it.Элизабет Коул, казалось, была поглощена книгой.
I fancied that she was slightly embarrassed and ill at ease with me.У меня сложилось впечатление, что она слегка смущена и избегает меня.
Perhaps not unnaturally so after her confidences of the afternoon.Возможно, это естественно после ее признаний днем.
I was sorry about it, all the same, and hoped she did not regret all she had told me.Тем не менее это меня огорчило, и я надеялся, что она не сожалеет о своей откровенности.
I should have liked to have made it clear to her that I should respect her confidence and not repeat it.Мне бы хотелось дать ей понять, что я ценю ее доверие и не стану им злоупотреблять.
However, she gave me no chance.Однако она не предоставила мне такой возможности.
After a while I went up to Poirot.Через некоторое время я поднялся к Пуаро.
I found Colonel Luttrell sitting in the circle of light thrown by the one small electric lamp that was turned on.Я увидел там полковника Латтрелла, который сидел в кругу света, отбрасываемого маленькой электрической лампочкой - единственной, которая была включена.
He was talking and Poirot was listening.Он говорил, а Пуаро слушал.
I think the Colonel was speaking to himself rather than to his listener.