But Mrs Franklin, looking quite attractive in a pale pink evening dress, was downstairs for once and seemed in good health and spirits. | Однако миссис Франклин, на этот раз спустившаяся к столу, выглядела весьма привлекательно в бледно-розовом нарядном платье. Она, по-видимому, хорошо себя чувствовала и была в прекрасном настроении. |
Franklin, I thought, was moody and absorbed. | Франклин показался мне угрюмым и погруженным в свои мысли. |
After dinner, to my annoyance, Allerton and Judith disappeared into the garden together. | После обеда Аллертон и Джудит, к моему неудовольствию, вместе удалились в сад. |
I sat around a while, listening to Franklin and Norton discussing tropical diseases. | Я еще немного посидел, слушая, как Франклин и Нортон обсуждают тропические болезни. |
Norton was a sympathetic and interested listener, even if he knew little of the subject under discussion. | Даже не будучи особенно сведущ в этом вопросе, Нортон оставался внимательным и заинтересованным слушателем. |
Mrs Franklin and Boyd Carrington were talking at the other end of the room. | Миссис Франклин и Бойд Каррингтон беседовали на другом конце комнаты. |
He was showing her some patterns of curtains or cretonnes. | Он показывал ей образцы занавесей и драпировочных тканей. |
Elizabeth Cole had a book and seemed deeply absorbed in it. | Элизабет Коул, казалось, была поглощена книгой. |
I fancied that she was slightly embarrassed and ill at ease with me. | У меня сложилось впечатление, что она слегка смущена и избегает меня. |
Perhaps not unnaturally so after her confidences of the afternoon. | Возможно, это естественно после ее признаний днем. |
I was sorry about it, all the same, and hoped she did not regret all she had told me. | Тем не менее это меня огорчило, и я надеялся, что она не сожалеет о своей откровенности. |
I should have liked to have made it clear to her that I should respect her confidence and not repeat it. | Мне бы хотелось дать ей понять, что я ценю ее доверие и не стану им злоупотреблять. |
However, she gave me no chance. | Однако она не предоставила мне такой возможности. |
After a while I went up to Poirot. | Через некоторое время я поднялся к Пуаро. |
I found Colonel Luttrell sitting in the circle of light thrown by the one small electric lamp that was turned on. | Я увидел там полковника Латтрелла, который сидел в кругу света, отбрасываемого маленькой электрической лампочкой - единственной, которая была включена. |
He was talking and Poirot was listening. | Он говорил, а Пуаро слушал. |
I think the Colonel was speaking to himself rather than to his listener. |