Полагаю, полковник разговаривал скорее сам с собою, нежели со своим собеседником. |
"I remember so well - yes, it was at a hunt ball. | - Я так хорошо помню... да, это был охотничий бал. |
She wore white stuff, called tulle, I think it was. | Она была в платье из белой материи... по-моему, тюль. |
Floated all round her. | Оно так и кружилось вокруг нее. |
Such a pretty girl - bowled me over then and there. | Такая хорошенькая девушка - я влюбился в нее с первого взгляда. |
I said to myself, | И сказал себе: |
' That's the girl I'm going to marry.' | "Вот девушка, на которой я женюсь". |
And by Jove, I brought it off. | И, черт возьми, так и сделал. |
Awfully pretty way she had with her - saucy, you know, plenty of back chat. | И она была ужасно остроумная - такая живая и острая на язык. |
Always gave as good as she got, bless her." | Никогда не лезла за словом в карман, благослови ее бог. |
He chuckled. | Он издал смешок. |
I saw the scene in my mind's eye. | Я мысленно представил себе эту картину. |
I could imagine Daisy Luttrell with a young saucy face and that smart tongue - so charming then, so apt to turn shrewish with the years. | Юная Дейзи Латтрелл с дерзким лицом и острым язычком - очаровательная в то время, но с годами ставшая сварливой. |
But it was as that young girl, his first real love, that Colonel Luttrell was thinking of her tonight. | Однако сегодня вечером полковник Латтрелл думал о той молодой девушке, о своей первой любви. |
His Daisy. | О своей Дейзи. |
And again I felt ashamed of what we had said such a few hours previously. | И снова я устыдился того, что мы говорили всего несколько часов тому назад. |
Of course, when Colonel Luttrell had at last taken himself off to bed, I blurted out the whole thing to Poirot. | Конечно, когда полковник Латтрелл наконец ушел спать, я рассказал обо всем Пуаро. |
He listened very quietly. | Он слушал очень спокойно. |
I could make nothing of the expression on his face. | Выражение лица у него оставалось непроницаемым. |
"So that is what you thought, Hastings - that the shot was fired on purpose?" | - Значит, вот что вы думали, Гастингс? Что выстрел был сделан нарочно? |
"Yes. | >- Да. |
I feel ashamed now -" | Теперь мне стыдно... |
Poirot waved aside my present feelings. | Пуаро отмахнулся от моих излияний. |
"Did the thought occur to you of your own accord, or did someone else suggest it to you?" | - Пришла ли вам эта мысль самому или кто-то внушил вам ее? |
"Allerton said something of the kind," I said resentfully. "He would, of course." | - Аллертон сказал что-то в таком духе, - обиженно ответил я. - Конечно, это похоже на него. |
"Anyone else?" |