Занавес (Кристи) - страница 106

- Кто-нибудь еще?
"Boyd Carrington suggested it."- Бойд Каррингтон высказал такую же мысль.
"Ah!- А!
Boyd Carrington."Бойд Каррингтон.
"And after all, he's a man of the world and has experience of these things."- В конце концов, он человек, умудренный жизненным опытом, и многое повидал.
"Oh, quite so, quite so.- О, разумеется, разумеется.
He did not see the thing happen, though?"Его не было при этом?
"No, be'd gone for a walk.- Нет, он пошел прогуляться.
Bit of exercise before changing for dinner."Немного размяться, прежде чем выйти к обеду.
"I see."- Понятно.
I said uneasily: "I don't think I really believed that theory, It was only -"- Не думаю, - сконфуженно пробормотал я, - что действительно верю в эту теорию. Это было всего лишь...
Poirot interrupted me.Пуаро перебил меня:
"You need not be so remorseful about your suspicions, Hastings.- Да не угрызайтесь так из-за ваших подозрений, Гастингс.
It was an idea quite likely to occur to anyone given the circumstances.Подобная идея вполне могла прийти в голову любому при данных обстоятельствах.
Oh yes, it was all quite natural."О да, все это было вполне естественно.
There was something in Poirot's manner I did not quite understand.В поведении Пуаро было нечто, чего я не понимал.
A reserve.Какой-то намек.
His eyes were watching me with a curious expression.Он всматривался в меня с выражением любопытства.
I said slowly:Я медленно проговорил:
"Perhaps.- Может быть.
But seeing now how devoted he really is to her -"Но когда видишь, как он ей предан...
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
"Exactly.- Совершенно верно.
That is often the case, remember.Так часто бывает.
Underneath the quarrels, the misunderstandings, the apparent hostility of everyday life, a real and true affection can exist."За ссорами, недопониманием, враждебностью в каждодневной жизни может таиться подлинная и верная привязанность.
I agreed.Я согласился.
I remembered the gentle, affectionate look in little Mrs Luttrell's eyes as she looked up at her husband stooping over her bed.И вспомнил, с какой нежностью смотрела маленькая миссис Латтрелл на мужа, склонившегося над ее кроватью.
No more vinegar, no impatience, no ill temper.Куда подевались раздражение, нетерпимость, злость!
Married life, I mused, as I went to bed, was a curious thing.Да, размышлял я, укладываясь спать, супружеская жизнь - любопытная штука.
That something in Poirot's manner still worried me.То "нечто" в поведении Пуаро все еще не давало мне покоя.
That curious watchful look - as though he were waiting for me to see - what?