"Oh, quite so, quite so. | - О, разумеется, разумеется. |
He did not see the thing happen, though?" | Его не было при этом? |
"No, be'd gone for a walk. | - Нет, он пошел прогуляться. |
Bit of exercise before changing for dinner." | Немного размяться, прежде чем выйти к обеду. |
"I see." | - Понятно. |
I said uneasily: "I don't think I really believed that theory, It was only -" | - Не думаю, - сконфуженно пробормотал я, - что действительно верю в эту теорию. Это было всего лишь... |
Poirot interrupted me. | Пуаро перебил меня: |
"You need not be so remorseful about your suspicions, Hastings. | - Да не угрызайтесь так из-за ваших подозрений, Гастингс. |
It was an idea quite likely to occur to anyone given the circumstances. | Подобная идея вполне могла прийти в голову любому при данных обстоятельствах. |
Oh yes, it was all quite natural." | О да, все это было вполне естественно. |
There was something in Poirot's manner I did not quite understand. | В поведении Пуаро было нечто, чего я не понимал. |
A reserve. | Какой-то намек. |
His eyes were watching me with a curious expression. | Он всматривался в меня с выражением любопытства. |
I said slowly: | Я медленно проговорил: |
"Perhaps. | - Может быть. |
But seeing now how devoted he really is to her -" | Но когда видишь, как он ей предан... |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
That is often the case, remember. | Так часто бывает. |
Underneath the quarrels, the misunderstandings, the apparent hostility of everyday life, a real and true affection can exist." | За ссорами, недопониманием, враждебностью в каждодневной жизни может таиться подлинная и верная привязанность. |
I agreed. | Я согласился. |
I remembered the gentle, affectionate look in little Mrs Luttrell's eyes as she looked up at her husband stooping over her bed. | И вспомнил, с какой нежностью смотрела маленькая миссис Латтрелл на мужа, склонившегося над ее кроватью. |
No more vinegar, no impatience, no ill temper. | Куда подевались раздражение, нетерпимость, злость! |
Married life, I mused, as I went to bed, was a curious thing. | Да, размышлял я, укладываясь спать, супружеская жизнь - любопытная штука. |
That something in Poirot's manner still worried me. | То "нечто" в поведении Пуаро все еще не давало мне покоя. |
That curious watchful look - as though he were waiting for me to see - what? |