I was just getting into bed when it came to me. | Я уже лег, когда до меня дошло. |
Hit me bang between the eyes. | Как обухом по голове ударило. |
If Mrs Luttrell had been killed, it would have been a case like those other cases. | Если бы миссис Латтрелл была убита, это было бы точно такое же дело, как те другие. |
Colonel Luttrell would, apparently, have killed his wife. | Не кто иной, как полковник Латтрелл, убил бы свою жену. |
It would have been accounted an accident, yet at the same time nobody would have been sure that it was an accident, or whether it had been done on purpose. | Это сочли бы несчастным случаем, однако никто бы не был уверен, действительно ли тут несчастный случай, или это сделано умышленно. |
Insufficient evidence to show it as murder, but quite enough evidence for murder to be suspected. | Улик недостаточно, чтобы доказать, что это убийство, но вполне достаточно, чтобы подозревать убийство. |
But that meant - that meant - | Но это означало... означало... |
What did it mean? | Что же это означало? |
It meant - if anything at all was to make sense - that it was not Colonel Luttrell who shot Mrs Luttrell, but X. | Это означало - если вообще есть какой-то смысл в моих рассуждениях, - что миссис Латтрелл подстрелил не полковник, а X. |
And that was clearly impossible. | Но это совершенно невозможно. |
I had seen the whole thing. | Я видел всю сцену. |
It was Colonel Luttrell who had fired the shot. | Стрелял не кто иной, как полковник Латтрелл. |
No other shot had been fired. Unless - But surely that would be impossible. | Если только не... Но это, кажется, невозможно. |
No, perhaps not impossible - merely highly improbable. | Нет, не то чтобы невозможно - просто в высшей степени невероятно. |
But possible, yes... Supposing that someone else had waited his moment and, at the exact instant when Colonel Luttrell had fired (at a rabbit), this other person had fired at Mrs Luttrell. | Но возможно, да... Предположим, кто-то еще выждал, и в тот самый момент, когда полковник Латтрелл выстрелил (в кролика), этот другой выстрелил в миссис Латтрелл. |
Then only the one shot would have been heard. | Тогда был бы слышен только один выстрел. |
Or, even with a slight discrepancy, it would have been put down as an echo. (Now I come to think of it, there had been an echo, surely.) | И даже если бы второй выстрел прозвучал чуть позже, это отнесли бы за счет эха. (Теперь, когда я об этом подумал, мне начало казаться, что действительно было эхо.) |
But no, that was absurd. | Но нет, это абсурд. |