|
There were ways of deciding exactly what weapon a bullet had been fired from. | Есть способы точно определить, из какого оружия выпущена пуля. |
The marks on the bullet must agree with the rifling of the barrel. | По пуле можно идентифицировать оружие. |
But that, I remembered, was only when the police were anxious to establish what weapon had fired the shot. | Но тут я вспомнил, что это делается лишь в том случае, когда полиция хочет установить, из какого оружия стреляли. |
There would have been no enquiry in this business. | А в данном случае не было бы следствия. |
For Colonel Luttrell would have been quite as certain as everyone else that it was he who had fired the fatal shot. | Поскольку полковник Латтрелл так же, как все остальные, был бы уверен, что именно он сделал роковой выстрел. |
That fact would have been admitted, accepted without question, there would have been no question of tests. | Этот факт был бы принят без всякого дознания. И не было бы никакой экспертизы. |
The only doubt would have been whether the shot was fired accidentally or with criminal intent - a question that could never be resolved. | Единственное сомнение касалось бы того, случаен ли выстрел или произведен с преступными намерениями. А это никогда не могли бы установить. |
And therefore the case fell into line exactly with those other cases - with the case of the labourer Riggs, who didn't remember but supposed he must have done it; with Maggie Litchfield, who went out of her mind and gave herself up - for a crime she had not committed. | И поэтому данный случай в точности совпадал бы с теми другими случаями - делом рабочего Риггза, который не помнил, но предполагал, что это сделал он, с делом Мэгги Личфилд, которая помешалась и признала себя виновной в преступлении, которого не совершала. |
Yes, this case fell into line with the rest and I knew now the meaning of Poirot's manner. | Да, этот случай походил на остальные, и теперь я понял, что означало поведение Пуаро. |
He was waiting for me to appreciate the fact. | Он ждал, чтобы я это понял. |
Chapter 10 | Глава 11 I |
I opened the subject with Poirot the following morning. | На следующее утро в беседе с Пуаро я вернулся к этому вопросу. |
His face lighted up and he wagged his head appreciatively. | Лицо его прояснилось, и он одобрительно закивал головой. |
"Excellent, Hastings. | - Превосходно, Гастингс. |
I wondered if you would see the similarity. | Мне было интересно, уловите ли вы сходство. |
I did not want to prompt you, you understand." | Понимаете, я не хотел вам подсказывать. |
"Then I am right. | - Значит, я прав. |