|
I laughed and flushed. | Я снова засмеялся и покраснел. |
"What a memory you have, Poirot." | - Какая у вас память, Пуаро. |
"Ta ta ta - I remember now the melancholy sigh you heaved as you murmured fatuities about two lovely women." | - Та-та-та - я и сейчас помню меланхолический вздох, который вы испустили, когда мололи всякий вздор о двух красивых женщинах. |
"Do you remember what you said? | - А вы помните, что вы сказали? |
You said, | Вы сказали: |
'And neither of them is for you! Never mind. | "И обе они - не для вас!" |
Console yourself, mon ami. | Но courage, mon ami[11]. |
We may hunt together again and then -'" | Мы снова вместе выйдем на охоту, и тогда, быть может... |
I stopped. | Я умолк. |
For Poirot and I had gone hunting again to France and it was there that I had met the one woman... | Потому что мы с Пуаро действительно отправились охотиться во Францию, и именно там я встретил ту единственную женщину... |
Gently my friend patted my arm. | Мой друг ласково погладил меня по руке. |
"I know, Hastings, I know. | - Я знаю, Гастингс, я знаю. |
The wound is still fresh. | Рана еще свежа. |
But do not dwell on it, do not look back. | Но не думайте об этом все время, не оглядывайтесь назад. |
Instead look forward." | Лучше смотрите вперед. |
I made a gesture of disgust. | Я сделал протестующий жест. |
"Look forward? | - Смотреть вперед? |
What is there to look forward to?" | Чего же мне ждать? |
"Eh bien, my friend, there is work to be done." | - Eh bien[12], мой друг, нужно выполнить одну работу. |
"Work? | - Работу? |
Where?" | Где? |
"Here." | - Здесь. |
I stared at him. | Я удивленно взглянул на него. |
"Just now," said Poirot, "you asked me why I had come here. You may not have observed that I gave you no answer. | - Только что, - продолжал Пуаро, - вы спросили меня, почему я приехал сюда, и, возможно, не обратили внимания, что я не ответил. |
I will give you the answer now. | Сейчас я дам вам ответ. |
I am here to hunt down a murderer." | Я здесь для того, чтобы охотиться на убийцу. |
I stared at him with even more astonishment. | Я посмотрел на него в еще большем изумлении. |
For a moment I thought he was rambling. | На минуту мне показалось, что он заговаривается. |
"You really mean that?" | - Вы действительно имеете это в виду? |
"But certainly I mean it. | - Ну конечно имею. |
For what other reason did I urge you to join me? | По какой другой причине стал бы я убеждать вас присоединиться ко мне? |
My limbs, they are no longer active, but my brain, as I told you, is unimpaired. | Мои руки и ноги больше не служат мне, но мозг, как я уже говорил вам, не поврежден. |
My rule, remember, has been always the same - sit back and think. |