Вспомните - я всегда придерживался одного правила: сядь и подумай. |
That I still can do. In fact, it is the only thing possible to me. | Этим я еще могу заниматься, по существу, это единственное, что мне осталось. |
For the more active side of the campaign I shall have with me my invaluable Hastings." | Для осуществления более активной части кампании при мне мой бесценный Гастингс. |
"You really mean it?" I gasped. | - Вы в самом деле имеете это в виду? - повторил я, не веря своим ушам. |
"Of course I mean it. | - Разумеется. |
You and I, Hastings, are going hunting once again." | Вы и я, Гастингс, снова будем охотиться. |
It took me some minutes to grasp that Poirot was really in earnest. | Мне понадобилось несколько минут, чтобы понять, что Пуаро в самом деле говорит всерьез. |
Fantastic though his statement sounded, I had no reason to doubt his judgment. | Хотя его заявление звучало фантастично, у меня не было оснований сомневаться в твердости его намерений. |
With a slight smile he said, | Он произнес с легкой улыбкой: |
"At last you are convinced. | - Наконец-то я вас убедил. |
At first you imagined, did you not, that I had the softening of the brain?" | Вначале вы вообразили - не правда ли? - что у меня размягчение мозга? |
"No, no," I said hastily. "Only this seems such an unlikely place." | - Нет-нет, - поспешно возразил я. - Только мне кажется маловероятным, чтобы в таком месте, как это, оказался преступник. |
"Ah, you think so?" | - Ах, вы так думаете? |
"Of course I haven't seen all the people yet -" | - Конечно, я еще не видел всех этих людей... |
"Whom have you seen?" | - Кого вы видели? |
"Just the Luttrells and a man called Norton, seems an inoffensive chap, and Boyd Carrington - I must say I took the greatest fancy to him." | - Только Латтреллов, человека по фамилии Нортон - он кажется совсем безобидным - и Бойда Каррингтона, должен сказать, что он мне очень понравился. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Well, Hastings, I will tell you this. When you have seen the rest of the household, my statement will seem to you just as impossible as it is now." | - Ну что же, Гастингс, когда вы увидите всех остальных, мое утверждение покажется вам точно таким же невероятным, как сейчас. |
"Who else is there?" | - Кто здесь еще? |
"The Franklins - Doctor and Mrs - the hospital nurse who attends to Mrs Franklin, your daughter Judith. | - Франклины - доктор с женой, медсестра, которая ухаживает за миссис Франклин, ваша дочь Джудит. |
Then there is a man called Allerton, something of a lady-killer, and a Miss Cole, a woman of about thirty-five. | Есть еще некто Аллертон, сердцеед, и мисс Коул -женщина, которой за тридцать. |