Занавес (Кристи) - страница 161

У него в комнате сидела Джудит.
She smiled at me when I came in and did not speak.Когда я вошел, она улыбнулась мне и ничего не сказала.
"She has forgiven you, mon ami," said Poirot - an outrageous remark.- Она простила вас, mon ami, - объявил Пуаро. Возмутительное замечание!
"Really," I spluttered. "I hardly think -"- В самом деле... - забормотал я бессвязно, - не думаю, что...
Judith got up.Джудит встала.
She put an arm round my neck and kissed me.Она обвила рукой мою шею и поцеловала.
She said: "Poor Father. Uncle Hercule shall not attack your dignity.- Бедный папа, - сказала она. - Дядя Пуаро пощадит твое самолюбие.
I am the one to be forgiven.Это меня нужно простить.
So forgive me and say good night."Так что прости меня и пожелай доброй ночи.
I don't quite know why, but I said:Я не совсем понимаю, почему я сказал следующее:
"I'm sorry, Judith.- Прости меня, Джудит.
I'm very sorry. I didn't mean -"Я очень сожалею, я не хотел...
She stopped me.Дочь остановила меня:
"That's all right.- Все в порядке.
Let's forget it.Давай забудем об этом.
Everything's all right now." She smiled a slow far-away smile. She said again: "Everything's all right now..." and quietly left the room.Теперь все хорошо. - Она улыбнулась каким-то своим собственным мыслям и повторила: - Теперь все хорошо... - И тихо вышла из комнаты.
When she had gone, Poirot looked at me.Когда Джудит ушла, Пуаро взглянул на меня.
"Well," he demanded, "what has been happening this evening?"- Итак? - спросил он. - Что происходило сегодня вечером?
I spread out my hands.Я развел руками.
"Nothing has happened or is likely to happen," I told him.- Ничего не случилось, да и вряд ли случится.
Actually I was very wide of the mark.На самом деле я был весьма далек от истины.
For something did happen that night.Потому что кое-что случилось в ту ночь.
Mrs Franklin was taken violently ill.Миссис Франклин стало очень плохо.
Two more doctors were sent for, but in vain.Послали еще за двумя врачами, но тщетно.
She died the following morning.На следующее утро она скончалась.
It was not until twenty-four hours later that we learned that her death was due to poisoning by physostigmine.Лишь сутки спустя мы узнали, что она умерла от отравления физостигмином.
Chapter 14Глава 15 I
The inquest took place two days later.Через два дня было дознание.
It was the second time I had attended an inquest in this part of the world.Итак, я во второй раз в этих краях присутствовал на дознании.
The coroner was an able middle-aged man with a shrewd glance and a dry manner of speech.