|
No suggestion of actual infidelity, but evidence of deep sympathy between them. | Никаких доказательств неверности, но есть свидетельства глубокой симпатии между ними. |
Young man had since become engaged to be married to girl he met on voyage out. | После возвращения в Индию молодой человек обручился с девушкой, которую встретил на пути в колонию. |
Some doubt as to whether letter telling Mrs Etherington of this fact was received by her after or before her husband's death. | Некоторые сомнения относительно того, получила ли миссис Этерингтон письмо, где сообщается о помолвке, после или до смерти ее мужа. |
She herself says before. | Сама она утверждает, что до. |
Evidence against her mainly circumstantial, absence of another likely suspect and accident highly unlikely. Great sympathy felt with her at trial owing to husband's character and the bad treatment she had received from him. | На суде вызвала всеобщее сочувствие из-за характера мужа и его плохого обращения с женой. |
Judge's summing up was in her favour, stressing that verdict must be beyond any reasonable doubt. | В заключительной речи судьи, которая была в ее пользу, подчеркивалось, что не может быть никаких сомнений относительно решения суда. |
Mrs Etherington was acquitted. | Миссис Этерингтон была оправдана. |
General opinion, however, was that she was guilty. | Однако, по общему мнению, она была виновна. |
Her life afterwards very difficult owing to friends, etc., cold-shouldering her. | В дальнейшем она чувствовала себя очень несчастной, поскольку друзья и т. д. оказывали ей холодный прием. |
She died as a result of taking an overdose of sleeping draught two years after the trial. | Умерла в результате приема слишком большой дозы снотворного через два года после суда. |
Verdict of accidental death returned at inquest. | Вердикт о смерти от несчастного случая возвращен на расследование. |
Case B. Sharples | ДЕЛО Б. МИСС ШАРПЛЗ |
Elderly spinster. | Пожилая старая дева. |
An invalid. | Инвалид. |
Difficult, suffering much pain. | Сильно страдала от болей. |
She was looked after by her niece, Freda Clay. | За ней ухаживала племянница, Фреда Клей. |
Miss Sharples died as a result of an overdose of morphia. | Мисс Шарплз умерла в результате приема слишком большой дозы морфия. |
Freda Clay admitted an error, saying that her aunt's sufferings were so bad that she could not stand it and gave her more morphia to ease the pain. | Фреда Клей признала, что допустила ошибку, дав своей тете больше морфия, чем следует, чтобы облегчить ее страдания, которые не в силах была видеть. |
Opinion of police that act was deliberate, not a mistake, but they considered evidence insufficient on which to prosecute. |