|
Margaret Litchfield was adjudged insane and committed to Broadmoor, but died shortly afterwards. | Маргарет Личфилд была признана невменяемой и помещена в Бродмур, однако вскоре скончалась". |
I read carefully, but with a growing bewilderment. | Я внимательно читал, однако недоумение мое все возрастало. |
Finally I put the paper down and looked inquiringly at Poirot. | Наконец я отложил лист и вопросительно взглянул на Пуаро. |
"Well, mon ami?" | - Итак, mon ami? |
"I remember the Bradley case," I said slowly. "I read about it at the time. | - Я помню дело Бредли, - медленно произнес я. -Читал о нем в то время. |
She was a very good-looking woman." | Она была красивой женщиной. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"But you must enlighten me. | - Однако вы должны меня просветить. |
What is all this about?" | Что все это значит? |
"Tell me first what it amounts to in your eyes." | - Сначала скажите мне, что вы об этом думаете. |
I was rather puzzled. | Я был поставлен в тупик. |
"What you gave me was an account of five different murders. | - То, что вы мне дали, - краткое изложение пяти дел о совсем разных убийствах. |
They all occurred in different places and amongst different classes of people. | Они были совершены в разных местах и в разной общественной среде. |
Moreover, there seems no superficial resemblance between them. | К тому же между этими убийствами нет никакого внешнего сходства. |
That is to say, one was a case of jealousy, one was an unhappy wife seeking to get rid of her husband, another had money for a motive, another was, you might say, unselfish in aim since the murderer did not try to escape punishment, and the fifth was frankly brutal, probably committed under the influence of drink." I paused and said doubtfully: "Is there something in common between them all that I have missed?" | То есть одно убийство из ревности; во втором случае несчастная жена пыталась избавиться от мужа; в другом мотивом послужили деньги; еще одно убийство совершено, можно сказать, из бескорыстных побуждений, поскольку убийца не пытался избегнуть наказания; и, наконец, пятое было откровенно зверским - вероятно, совершено под воздействием алкоголя. - Я сделал паузу и затем произнес с сомнением: - Нет ли между всеми этими случаями какого-нибудь сходства, которое я не заметил? |
"No, no, you have been very accurate in your summing up. | - Нет-нет, вы очень точно все подытожили. |
The only point that you might have mentioned but did not, was the fact that in none of those cases did any real doubt exist." | Единственное, что вы могли бы упомянуть, но не упомянули, - это что ни в одном из этих дел не оказалось альтернативного подозреваемого. |