But everybody, nevertheless, was quite certain that she did it. | Тем не менее все были уверены, что убила она, и только она. |
Freda Clay was not openly accused, but no one thought of any alternative solution of the crime. | Фреду Клей не обвинили открыто, но никто не подумал о каком-либо ином решении этого преступления. |
Riggs stated that he did not remember killing his wife and her lover, but there was never any question of anybody else having done so. | Риггз утверждал, что не помнит, как убивал жену и ее любовника, однако никогда не вставал вопрос, не сделал ли это кто-то другой. |
Margaret Litchfield confessed. | Маргарет Личфилд призналась. |
In each case, you see, Hastings, there was one clear suspect and no other." | Вы видите, Гастингс, в каждом случае был лишь один явный подозреваемый, и никаких других. |
I wrinkled my brow. | Я наморщил лоб. |
"Yes, that is true - but I don't see what particular inferences you draw from that." | - Да, это верно, но я не понимаю, какие конкретные выводы вы отсюда делаете. |
"Ah, but you see, I am coming to a fact that you do not know as yet. | - Ах, Г астингс, но ведь я как раз подхожу к факту, который вам пока еще неизвестен. |
Supposing, Hastings, that in each of these cases that I have outlined, there was one alien note common to them all?" | Предположим, что в каждом из этих случаев, которые я изложил, была одна особенность, присущая им всем. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
Poirot said slowly: | Пуаро медленно сказал: |
"I intend, Hastings, to be very careful in what I say. | - Гастингс, я буду очень осторожен в выражении своей мысли. |
Let me put it this way. There is a certain person - X. | Предположим, существует некая личность - X. |
In none of these cases did X (apparently) have any motive in doing away with the victim. | Ни в одном из упомянутых случаев у X (очевидно) не было причин убивать жертву. |
In one case, as far as I have been able to find out, X was actually two hundred miles away when the crime was committed. | В одном случае, насколько мне удалось выяснить, X действительно находился за двести миль от места преступления. |
Nevertheless, I will tell you this. | И тем не менее я скажу вам вот что. |
X was on intimate terms with Etherington, X lived for a time in the same village as Riggs, X was acquainted with Mrs Bradley. | X был в дружеских отношениях с Этерингтоном; X некоторое время жил в одной деревне с Риггзом; X был знаком с миссис Бредли. |