Занавес (Кристи) - страница 22

"I don't think I understand?"- Я не совсем понимаю.
"Mrs Etherington, for instance, was acquitted.- Например, миссис Этерингтон была оправдана.
But everybody, nevertheless, was quite certain that she did it.Тем не менее все были уверены, что убила она, и только она.
Freda Clay was not openly accused, but no one thought of any alternative solution of the crime.Фреду Клей не обвинили открыто, но никто не подумал о каком-либо ином решении этого преступления.
Riggs stated that he did not remember killing his wife and her lover, but there was never any question of anybody else having done so.Риггз утверждал, что не помнит, как убивал жену и ее любовника, однако никогда не вставал вопрос, не сделал ли это кто-то другой.
Margaret Litchfield confessed.Маргарет Личфилд призналась.
In each case, you see, Hastings, there was one clear suspect and no other."Вы видите, Гастингс, в каждом случае был лишь один явный подозреваемый, и никаких других.
I wrinkled my brow.Я наморщил лоб.
"Yes, that is true - but I don't see what particular inferences you draw from that."- Да, это верно, но я не понимаю, какие конкретные выводы вы отсюда делаете.
"Ah, but you see, I am coming to a fact that you do not know as yet.- Ах, Г астингс, но ведь я как раз подхожу к факту, который вам пока еще неизвестен.
Supposing, Hastings, that in each of these cases that I have outlined, there was one alien note common to them all?"Предположим, что в каждом из этих случаев, которые я изложил, была одна особенность, присущая им всем.
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
Poirot said slowly:Пуаро медленно сказал:
"I intend, Hastings, to be very careful in what I say.- Гастингс, я буду очень осторожен в выражении своей мысли.
Let me put it this way. There is a certain person - X.Предположим, существует некая личность - X.
In none of these cases did X (apparently) have any motive in doing away with the victim.Ни в одном из упомянутых случаев у X (очевидно) не было причин убивать жертву.
In one case, as far as I have been able to find out, X was actually two hundred miles away when the crime was committed.В одном случае, насколько мне удалось выяснить, X действительно находился за двести миль от места преступления.
Nevertheless, I will tell you this.И тем не менее я скажу вам вот что.
X was on intimate terms with Etherington, X lived for a time in the same village as Riggs, X was acquainted with Mrs Bradley.X был в дружеских отношениях с Этерингтоном; X некоторое время жил в одной деревне с Риггзом; X был знаком с миссис Бредли.