|
"Nevertheless," said Poirot, "the good doctor hurries to read to her." | - И тем не менее, - вмешался Пуаро, - добрый доктор спешит, чтобы ей почитать. |
"Very stupid," said Judith. "That nurse of hers can read to her perfectly well if she wants to be read to. | - Очень глупо, - заявила Джудит. - Ее сиделка вполне способна ей почитать, раз уж миссис Франклин так хочется, чтобы ей читали. |
Personally I should loathe anyone reading aloud to me." | Лично я терпеть не могу, когда мне читают вслух. |
"Well, well, tastes differ," I said. | - Ну что же, у каждого свой вкус, - заметил я. |
"She's a very stupid woman," said Judith. | - Она глупа как пробка, - вынесла свой приговор Джудит. |
"Now there, mon enfant," said Poirot, "I do not agree with you." | - Отнюдь, mon enfant[17], - возразил Пуаро. - Я с вами не согласен. |
"She never reads anything but the cheapest kind of novel. | - Она никогда ничего не читает, кроме самых дешевых романов. |
She takes no interest in his work. | Она не интересуется его работой. |
She doesn't keep abreast of current thought. | Не идет в ногу с современной мыслью. |
She just talks about her health to everyone who will listen." | Она говорит только о своем здоровье с каждым, кто готов слушать. |
"I still maintain," said Poirot, "that she uses her grey cells in ways that you, my child, know nothing about." | - И все-таки я продолжаю утверждать, - настаивал Пуаро, - что она использует свое серое вещество таким образом, о котором вы, дитя мое, понятия не имеете. |
"She's a very feminine sort of woman," said Judith. "She coos and purrs. | - Она очень женственная, - согласилась Джудит. -Все время воркует и мурлыкает. |
I expect you like 'em like that, Uncle Hercule." | Полагаю, вам такие нравятся, дядя Пуаро. |
"Not at all," I said. "He likes them large and flamboyant and Russian for choice." | - Вовсе нет, - возразил я. - Он любит больших, ярких и преимущественно русского происхождения. |
"So that is how you give me away, Hastings? | - Вот, значит, как вы выдаете мои секреты, Гастингс? |
Your father, Judith, has always had a penchant for auburn hair. | Ваш отец, Джудит, всегда питал слабость к золотисто-каштановым волосам. |
It has landed him in trouble many a time." | Из-за этого он много раз попадал в беду. |
Judith smiled at us both indulgently. | Джудит снисходительно улыбнулась нам обоим. |
She said: "What a funny couple you are." | - Какая вы забавная пара! |
She turned away and I rose. | Потом она отвернулась, и я поднялся. |
"I must get unpacked, and I might have a bath before dinner." | - Мне нужно распаковать вещи, и неплохо бы принять ванну перед обедом. |