|
Poirot pressed a little bell within reach of his hand and a minute or two later his valet attendant entered. | Пуаро позвонил в небольшой колокольчик, находившийся у него под рукой, и спустя пару минут появился его слуга. |
I was surprised to find that the man was a stranger. | Я был удивлен, увидев незнакомого мне человека. |
"Why! | - Как! |
Where's Georges?" | А где же Джордж? |
Poirot's valet, Georges, had been with him for many years. | Джордж прослужил у Пуаро много лет. |
"Georges has returned to his family. | - Джордж поехал домой. |
His father is ill. | Его отец болен. |
I hope he will come back to me sometime. | Надеюсь, когда-нибудь он вернется ко мне. |
In the meantime," he smiled at the new valet, "Curtiss looks after me." | А пока что... - он улыбнулся своему новому слуге, - обо мне заботится Куртис. |
Curtiss smiled back respectfully. | Куртис почтительно улыбнулся в ответ. |
He was a big man with a bovine rather stupid face. | Это был крупный человек с грубым тупым лицом. |
As I went out of the door, I noted that Poirot was carefully locking up the dispatch case with the papers inside it. | Выходя за дверь, я заметил, как Пуаро тщательно запирает портфель с бумагами. |
My mind in a whirl, I crossed the passage to my own room. | В голове у меня царил сумбур, когда я пересек коридор, направляясь к своей двери. |
Chapter 4 | Глава 4 |
I went down to dinner that night feeling that the whole of life had become suddenly unreal. | В тот вечер я шел ужинать с ощущением, что все вокруг вдруг утратило реальность. |
Once or twice, while dressing, I had asked myself if possibly Poirot had imagined the whole thing. | Когда я одевался к ужину, то несколько раз задал себе вопрос: а не мог ли Пуаро все это вообразить? |
After all, the dear old chap was an old man now and sadly broken in health. | В конце концов, мой милый старый друг - человек очень немолодой и здоровье его сильно пошатнулось. |
He himself might declare his brain was as sound as ever - but in point of fact, was it? | Сам он может заявлять, что полностью сохранил ясность ума и здравость рассудка, но так ли это на самом деле? |
His whole life had been spent in tracking down crime. | Он провел всю жизнь, раскрывая преступления. |
Would it really be surprising if, in the end, he was to fancy crimes where no crimes were? | Что ж удивительного, если он вообразил преступления там, где их нет? |
His enforced inaction must have fretted him sorely. | Должно быть, вынужденное бездействие сильно угнетало его. |
What more likely than that he should invent for himself a new manhunt? | Вполне вероятно, что он придумал для себя новую охоту на убийцу. |