Занавес (Кристи) - страница 31

Poirot pressed a little bell within reach of his hand and a minute or two later his valet attendant entered.Пуаро позвонил в небольшой колокольчик, находившийся у него под рукой, и спустя пару минут появился его слуга.
I was surprised to find that the man was a stranger.Я был удивлен, увидев незнакомого мне человека.
"Why!- Как!
Where's Georges?"А где же Джордж?
Poirot's valet, Georges, had been with him for many years.Джордж прослужил у Пуаро много лет.
"Georges has returned to his family.- Джордж поехал домой.
His father is ill.Его отец болен.
I hope he will come back to me sometime.Надеюсь, когда-нибудь он вернется ко мне.
In the meantime," he smiled at the new valet, "Curtiss looks after me."А пока что... - он улыбнулся своему новому слуге, - обо мне заботится Куртис.
Curtiss smiled back respectfully.Куртис почтительно улыбнулся в ответ.
He was a big man with a bovine rather stupid face.Это был крупный человек с грубым тупым лицом.
As I went out of the door, I noted that Poirot was carefully locking up the dispatch case with the papers inside it.Выходя за дверь, я заметил, как Пуаро тщательно запирает портфель с бумагами.
My mind in a whirl, I crossed the passage to my own room.В голове у меня царил сумбур, когда я пересек коридор, направляясь к своей двери.
Chapter 4Глава 4
I went down to dinner that night feeling that the whole of life had become suddenly unreal.В тот вечер я шел ужинать с ощущением, что все вокруг вдруг утратило реальность.
Once or twice, while dressing, I had asked myself if possibly Poirot had imagined the whole thing.Когда я одевался к ужину, то несколько раз задал себе вопрос: а не мог ли Пуаро все это вообразить?
After all, the dear old chap was an old man now and sadly broken in health.В конце концов, мой милый старый друг - человек очень немолодой и здоровье его сильно пошатнулось.
He himself might declare his brain was as sound as ever - but in point of fact, was it?Сам он может заявлять, что полностью сохранил ясность ума и здравость рассудка, но так ли это на самом деле?
His whole life had been spent in tracking down crime.Он провел всю жизнь, раскрывая преступления.
Would it really be surprising if, in the end, he was to fancy crimes where no crimes were?Что ж удивительного, если он вообразил преступления там, где их нет?
His enforced inaction must have fretted him sorely.Должно быть, вынужденное бездействие сильно угнетало его.
What more likely than that he should invent for himself a new manhunt?Вполне вероятно, что он придумал для себя новую охоту на убийцу.