|
Wishful thinking - a perfectly reasonable neurosis. | Принятие желаемого за действительное - вполне объяснимый невроз. |
He had selected a number of publicly reported happenings, and had read into them something that was not there - a shadowy figure behind them - a mad mass murderer. | Он выбрал несколько случаев, о которых сообщалось в прессе, и углядел в них то, чего там не было, - призрачную фигуру, стоящую за этими преступлениями, маньяка-убийцу. |
In all probability Mrs Etherington had really killed her husband, the labourer had shot his wife, a young woman had given her old aunt an overdose of morphia, a jealous wife had polished off her husband as she had threatened to do, and a crazy spinster had really committed the murder for which she had subsequently given herself up. | По всей вероятности, миссис Этерингтон действительно убила своего мужа, рабочий застрелил жену, молодая женщина дала своей престарелой тетушке слишком большую дозу морфия, ревнивая жена расправилась с мужем, как и обещала, а безумная старая дева на самом деле совершила убийство, в котором потом созналась. |
In fact these crimes were exactly what they seemed! | За всеми этими преступлениями абсолютно ничего не крылось! |
Against that view (surely the common-sense one) I could only set my own inherent belief in Poirot's acumen. | Этой точке зрения (несомненно, исполненной здравого смысла) я мог противопоставить только свою непоколебимую веру в остроту ума Пуаро. |
Poirot said that a murder had been arranged. | Пуаро сказал, что убийство уже подготовлено. |
For the second time Styles was to house a crime. | Во второй раз Стайлз должен стать местом преступления. |
Time would prove or disprove that assertion, but if it were true, it behooved us to forestall that happening. | Время подтвердит или опровергнет это утверждение, но если оно верно, то нам следует предупредить несчастье. |
And Poirot knew the identity of the murderer, which I did not. | И Пуаро знает, кто убийца, а мне это неизвестно. |
The more I thought about that, the more annoyed I became! | Чем больше я об этом думал, тем больше злился! |
Really, frankly, it was damned cheek of Poirot! | Нет, в самом деле, это ужасная наглость со стороны Пуаро! |
He wanted my cooperation and yet he refused to take me into his confidence! | Он хочет, чтобы я с ним сотрудничал, и в то же время отказывает мне в доверии! |
Why? | Почему? |
There was the reason he gave - surely a most inadequate one! | Он назвал причину - разумеется, совершенно неубедительную! |
I was tired of this silly joking about my "speaking countenance." |