Занавес (Кристи) - страница 32

Wishful thinking - a perfectly reasonable neurosis.Принятие желаемого за действительное - вполне объяснимый невроз.
He had selected a number of publicly reported happenings, and had read into them something that was not there - a shadowy figure behind them - a mad mass murderer.Он выбрал несколько случаев, о которых сообщалось в прессе, и углядел в них то, чего там не было, - призрачную фигуру, стоящую за этими преступлениями, маньяка-убийцу.
In all probability Mrs Etherington had really killed her husband, the labourer had shot his wife, a young woman had given her old aunt an overdose of morphia, a jealous wife had polished off her husband as she had threatened to do, and a crazy spinster had really committed the murder for which she had subsequently given herself up.По всей вероятности, миссис Этерингтон действительно убила своего мужа, рабочий застрелил жену, молодая женщина дала своей престарелой тетушке слишком большую дозу морфия, ревнивая жена расправилась с мужем, как и обещала, а безумная старая дева на самом деле совершила убийство, в котором потом созналась.
In fact these crimes were exactly what they seemed!За всеми этими преступлениями абсолютно ничего не крылось!
Against that view (surely the common-sense one) I could only set my own inherent belief in Poirot's acumen.Этой точке зрения (несомненно, исполненной здравого смысла) я мог противопоставить только свою непоколебимую веру в остроту ума Пуаро.
Poirot said that a murder had been arranged.Пуаро сказал, что убийство уже подготовлено.
For the second time Styles was to house a crime.Во второй раз Стайлз должен стать местом преступления.
Time would prove or disprove that assertion, but if it were true, it behooved us to forestall that happening.Время подтвердит или опровергнет это утверждение, но если оно верно, то нам следует предупредить несчастье.
And Poirot knew the identity of the murderer, which I did not.И Пуаро знает, кто убийца, а мне это неизвестно.
The more I thought about that, the more annoyed I became!Чем больше я об этом думал, тем больше злился!
Really, frankly, it was damned cheek of Poirot!Нет, в самом деле, это ужасная наглость со стороны Пуаро!
He wanted my cooperation and yet he refused to take me into his confidence!Он хочет, чтобы я с ним сотрудничал, и в то же время отказывает мне в доверии!
Why?Почему?
There was the reason he gave - surely a most inadequate one!Он назвал причину - разумеется, совершенно неубедительную!
I was tired of this silly joking about my "speaking countenance."