Poirot has always persisted in the humiliating belief that I am a transparent character and that anyone can read what is passing in my mind. | Пуаро всегда настаивал на унизительном для меня утверждении, будто у меня настолько открытое лицо, что кто угодно может читать мои мысли. |
He tries to soften the blow sometimes by attributing it to my beautiful and honest character, which abhors all form of deceit! | Иногда он пытается подсластить пилюлю, приписывая это моему прекрасному, честному характеру, которому несносна ложь в любой форме! |
Of course, I reflected, if the whole thing was a chimera of Poirot's imagination, his reticence was easily explained. | Конечно, рассуждал я, если все это - плод воображения Пуаро, его собственную скрытность легко объяснить. |
I had come to no conclusion by the time the gong sounded, and I went down to dinner with an open mind, but with an alert eye, for the detection of Poirot's mythical X. | Я так и не пришел ни к какому выводу, когда прозвучал гонг, и спустился к обеду, решив быть непредубежденным, но тем не менее смотреть в оба, чтобы вычислить мифического Х Пуаро. |
For the moment I would accept everything that Poirot had said as gospel truth. | Пока что я приму на веру все, что говорил Пуаро. |
There was a person under this roof who had already killed five times and who was preparing to kill again. | Под этой крышей находится человек, который уже совершил пять убийств и готовится снова убить. |
Who was it? | Кто он? |
In the drawing room before we went in to dinner I was introduced to Miss Cole and Major Allerton. | Перед тем как мы пошли ужинать, меня представили в гостиной мисс Коул и майору Аллертону. |
The former was a tall, still handsome woman of thirty-three or -four. | Первая была высокой женщиной лет тридцати четырех, все еще сохранившей красоту. |
Major Allerton I instinctively disliked. | К майору Аллертону я сразу же почувствовал безотчетную неприязнь. |
He was a good-looking man in the early forties, broad-shouldered, bronzed of face, with an easy way of talking, most of what he said holding a double implication. | Это был интересный мужчина сорока с небольшим лет, широкоплечий, с бронзовым загаром, умевший непринужденно вести беседу, причем почти все, что он говорил, звучало двусмысленно. |
He had the pouches under his eyes that come with a dissipated way of life. | У Аллертона были мешки под глазами, что давало основание заподозрить его в разгульном образе жизни. |