Занавес (Кристи) - страница 33

Я устал от этих глупых шуток по поводу того, что у меня все "на лице написано".
I could keep a secret as well as anyone.Я умею хранить секреты не хуже остальных.
Poirot has always persisted in the humiliating belief that I am a transparent character and that anyone can read what is passing in my mind.Пуаро всегда настаивал на унизительном для меня утверждении, будто у меня настолько открытое лицо, что кто угодно может читать мои мысли.
He tries to soften the blow sometimes by attributing it to my beautiful and honest character, which abhors all form of deceit!Иногда он пытается подсластить пилюлю, приписывая это моему прекрасному, честному характеру, которому несносна ложь в любой форме!
Of course, I reflected, if the whole thing was a chimera of Poirot's imagination, his reticence was easily explained.Конечно, рассуждал я, если все это - плод воображения Пуаро, его собственную скрытность легко объяснить.
I had come to no conclusion by the time the gong sounded, and I went down to dinner with an open mind, but with an alert eye, for the detection of Poirot's mythical X.Я так и не пришел ни к какому выводу, когда прозвучал гонг, и спустился к обеду, решив быть непредубежденным, но тем не менее смотреть в оба, чтобы вычислить мифического Х Пуаро.
For the moment I would accept everything that Poirot had said as gospel truth.Пока что я приму на веру все, что говорил Пуаро.
There was a person under this roof who had already killed five times and who was preparing to kill again.Под этой крышей находится человек, который уже совершил пять убийств и готовится снова убить.
Who was it?Кто он?
In the drawing room before we went in to dinner I was introduced to Miss Cole and Major Allerton.Перед тем как мы пошли ужинать, меня представили в гостиной мисс Коул и майору Аллертону.
The former was a tall, still handsome woman of thirty-three or -four.Первая была высокой женщиной лет тридцати четырех, все еще сохранившей красоту.
Major Allerton I instinctively disliked.К майору Аллертону я сразу же почувствовал безотчетную неприязнь.
He was a good-looking man in the early forties, broad-shouldered, bronzed of face, with an easy way of talking, most of what he said holding a double implication.Это был интересный мужчина сорока с небольшим лет, широкоплечий, с бронзовым загаром, умевший непринужденно вести беседу, причем почти все, что он говорил, звучало двусмысленно.
He had the pouches under his eyes that come with a dissipated way of life.У Аллертона были мешки под глазами, что давало основание заподозрить его в разгульном образе жизни.