|
I suspected him of racketing around, of gambling, of drinking hard, and of being first and last a womanizer. | Он, скорее всего, играет в карты или сильно пьет, решил я, и, несомненно, отчаянно волочится за женщинами. |
Old Colonel Luttrell, I saw, did not much like him either, and Boyd Carrington was also rather stiff in his manner towards him. | Как я заметил, старый полковник Латтрелл тоже не особенно жаловал Аллертона, а Бойд Каррингтон был с ним довольно холоден. |
Allerton's success was with the women of the party. | Что же касается дам, Аллертон пользовался у них несомненным успехом. |
Mrs Luttrell twittered to him delightedly, while he flattered her lazily and with a hardly concealed impertinence. | Миссис Латтрелл оживленно щебетала с ним, а он лениво отвечал ей двусмысленными комплиментами. |
I was also annoyed to see that Judith, too, seemed to enjoy his company and was exerting herself far more than usual to talk to him. | Меня раздражало, что Джудит, по-видимому, тоже получает удовольствие от его общества и беседы с ним. |
Why the worst type of man can always be relied upon to please and interest the nicest of women has long been a problem beyond me. | Для меня всегда было загадкой, почему самые недостойные из мужчин непременно нравятся и вызывают интерес у самых милых представительниц слабого пола. |
I knew instinctively that Allerton was a rotter - and nine men out of ten would have agreed with me. | Я интуитивно понимал, что Аллертон - подлец, и девять мужчин из десяти согласились бы со мной. |
Whereas nine women or possibly the whole ten would have fallen for him immediately. | В то время как девять из десяти женщин - а то и все десять - сразу же были бы им очарованы. |
As we sat down at the dinner table and plates of white gluey liquid were set before us, I let my eyes rove round the table while I summed up the possibilities. | Когда мы уселись за стол и перед нами поставили тарелки с клейкой белой жидкостью, я обвел взглядом собравшихся, мысленно прикидывая разные варианты. |
If Poirot were right and retained his clearness of brain unimpaired, one of these people was a dangerous murderer - and probably a lunatic as well. | Если Пуаро прав и не утратил былой прозорливости, один из этих людей - опасный убийца и, вероятно, к тому же маньяк. |
Poirot had not actually said so, but I presumed that X was probably a man. | Хотя Пуаро не говорил этого, я предположил, что X - мужчина. |
Which of these men was it likely to be? | Кто же из этих мужчин может им быть? |
Surely not old Colonel Luttrell, with his indecision and his general air of feebleness. |